聊斋志异促织翻译

范文一:《聊斋志异》促织

宣德间,宫中尚促织之戏,岁征民间。此物故非西产。有华阴令,欲媚上官,以一头

进,试使斗而才,因责常供。令以责之里正。

市中游侠儿,得佳者笼养之,昂其直,居为奇货。里胥猾黠,假此科敛丁口,每责一

头,辄倾数家之产。

邑有成名者,操童子业,久不售。为人迂讷,遂为猾胥报充里正役,百计营谋不能脱。

不终岁,薄产累尽。会征促织,成不敢敛户口,而又无所赔偿,忧闷欲死。妻曰:“死何

益?不如自行搜觅,冀有万一之得。”成然之。早出暮归,提竹筒铜丝笼,于败堵丛草处探

石发穴,靡计不施,迄无济。即捕三两头,又劣弱,不中于款。宰严限追比,旬余,杖至

百,两股间脓血流离,并虫不能行捉矣。转侧床头,惟思自尽。时村中来一驼背巫,能以神

卜。成妻具资诣问,见红女白婆,填塞门户。入其室,则密室垂帘,帘外设香几。问者爇香

于鼎,再拜。巫从旁望空代祝,唇吻翕辟,不知何词,各各竦立以听。少间,帘内掷一纸

出,即道人意中事,无毫发爽。成妻纳钱案上,焚香以拜。食顷,帘动,片纸抛落。拾视

之,非字而画,中绘殿阁类兰若,后小山下怪石乱卧,针针丛棘,青麻头伏焉;旁一蟆,若

将跳舞。展玩不可晓。然睹促织,隐中胸怀,折藏之,归以示成。成反复自念:“得无教我

猎虫所耶?”细瞩景状,与村东大佛阁真逼似。乃强起扶杖,执图诣寺后,有古陵蔚起。循

陵而走,见蹲石鳞鳞,俨然类画。遂于蒿莱中侧听徐行,似寻针芥,而心、目、耳力俱穷,

绝无踪响。冥搜未已,一癞头蟆猝然跃去。成益愕,急逐之。蟆入草间,蹑迹披求,见有虫

伏棘根,遽扑之,入石穴中。掭以尖草不出,以筒水灌之始出。状极俊健,逐而得之。审

视:巨身修尾,青项金翅。大喜,笼归,举家庆贺,虽连城拱璧不啻也。土于盆而养之,蟹

白栗黄,备极护爱。留待限期,以塞官责。

成有子九岁,窥父不在,窃发盆,虫跃踯径出,迅不可捉。及扑入手,已股落腹裂,斯

须就毙。儿惧,啼告母。母闻之,面色灰死,大骂曰:“业根,死期至矣!翁归,自与汝复

算耳!”儿涕而出。未几成入,闻妻言如被冰雪。怒索儿,儿渺然不知所往;既而,得其尸

于井。因而化怒为悲,抢呼欲绝。夫妻向隅,茅舍无烟,相对默然,不复聊赖。

日将暮,取儿藁葬,近抚之,气息惙然。喜置榻上,半夜复苏,夫妻心稍慰。但儿神气

痴木,奄奄思睡,成顾蟋蟀笼虚,则气断声吞,亦不复以儿为念,自昏达曙,目不交睫。东

曦既驾,僵卧长愁。忽闻门外虫鸣,惊起觇视,虫宛然尚在,喜而捕之。一鸣辄跃去,行且

速。覆之以掌,虚若无物;手裁举,则又超而跃。急趁之,折过墙隅,迷其所往。徘徊四

顾,见虫伏壁上。审谛之,短小,黑赤色,顿非前物。成以其小,劣之;惟彷徨瞻顾,寻所

逐者。壁上小虫。忽跃落襟袖间,视之,形若土狗,梅花翅,方首长胫,意似良。喜而收

之。将献公堂,惴惴恐不当意,思试之斗以觇之。

村中少年好事者,驯养一虫,自名“蟹壳青”,日与子弟角,无不胜。欲居之以为利,

范文二:聊斋志异促织练习

聊斋志异 促织

成有子九岁,窥父不在,窃发盆。虫跃掷径出,迅不可捉。及扑入手,已股落腹裂,斯须就毙。儿惧,啼告母。母闻之,面色灰死,大惊曰:“业根,死期至矣!而翁归,自与汝复算耳!”儿涕而去。

未几,成归,闻妻言,如被冰雪。怒索儿,儿渺然不知所往。既而得其尸于井,因而化怒为悲,抢呼欲绝。夫妻向隅,茅舍无烟,相对默然,不复聊赖。日将暮,取儿藁葬。近抚之,气息惙然。喜置榻上,半夜复苏。夫妻心稍慰,但儿神气痴木,奄奄思睡。成顾蟋蟀笼虚,则气断声吞,亦不复以儿为念,自昏达曙,目不交睫。东曦既驾,僵卧长愁。忽闻门外虫鸣,惊起觇视,虫宛然尚在。喜而捕之,一鸣辄跃去,行且速。覆之以掌,虚若无物;手裁举,则又超忽而跃。急趋之,折过墙隅,迷其所在。徘徊四顾,见虫伏壁上。审谛之,短小,黑赤色,顿非前物。成以其小,劣之。惟彷徨瞻顾,寻所逐者。壁上小虫忽跃落襟袖间,视之,形若土狗,梅花翅,方首,长胫,意似良。喜而收之。将献公堂,惴惴恐不当意,思试之斗以觇之。

【注释】促织:蟋蟀的别称。

1、下列句子中加点字词的解释不正确的一项是( )

A而翁归,自与汝复算耳 而:你的 B既而得其尸于井 既而:不久,...

一会儿

C手裁举,则又超忽而跃 裁:裁断,裁决 D折过墙隅 隅:角落 ....

2、下列各组句子中加点的虚词用法不相同的一组是( )

A母闻之,面色灰死 近抚之 B儿涕而去 喜而捕之 ....

C覆之以掌 成以其小,劣之 D裁举,则又超忽而跃成顾蟋蟀笼虚 则气....断声吞

3、下列说法不正确的一项是( )

A“儿惧,啼告母。母闻之,面色灰死”侧面写出了所得促织的珍贵。 B成夫妻在掩埋儿子时,发现儿子变成了一只促织。

C儿子化成的促织形体小,成开始并不瞧得上。

D“壁上小虫忽跃落襟袖间”,对成名似乎有感情,以此表示促织的异乎寻常,暗示成子化身促织。

4、翻译句子:

未几,成归,闻妻言,如被冰雪。

范文三:《聊斋志异·促织》注释质疑一则

《 斋志聊异・ 促 织 》 注 释质 一则疑 吴

蓉 蓉

四川(国语外学大附属外语 学校 国

摘)  要文 讨论 章人了版教 中语高丈第册 《四聊斋 志 -  异逐

,显 然不”合 。理  据笔者考察 ,综观种 文各本对 , 急“逐趁 之这 ”句 的解  话主要有释 下几种情以 况1:)单独 给 “”释义,不趁 出指 “逐 ”  “ ”之趁间 系:关  “ 趁 赶, 。”Ⅲ2 )单 给 “独趁” 义释指,出

“ ” “逐 趁” 间关之: 系 “ 趁 与逐, 义,同 逐追。  ”   [ 2 13)

》 织 “ 中逐急 之” 趁注释 ,认 的不为单应独 “为 ”作趁注 ,  因 为 “逐 趁是” 一个 同义合复 词,注应 释 为 逐“ 趁,逐追 。 ” “

趁 ”逐和“ 趁 逐 ”同为 逐“”“ ”趁 的 “追 逐义凝”过程合

的变体 由,于要合 “ 去乎 ”声入调的 规则而 在使用过 程 广  语 中词典》大必有收录要“ 逐 趁” ,而不应 只 收 “逐”趁  。 关键 词织 逐趁 促趁 逐同复合词  义 《 聊( 斋 志异 促 ・织 》人教 高 版第 中四 册 2 (00 4 9年 )月 注 释疑为不确。

采 用 了“ 逐趁” 形。 因此 ,为 式体了现这 共种时存 , 在 汉  给 整 句个释子 ,义不独单给“ 趁逐或”“ 趁 ”释 义 :  “ 逐急趁

之 ,忙 追赶急 。它 ” [31 4)出 指“逐 趁 ”是同 复义 合 :  词 逐 “

,趁追赶 ”。【   ]

从 第一 二第 种 情可 况看以出 ,编者很 明显 认 为“ 逐 趁”  “ 逐趁 ” 是否词 ,避是 不谈而 只,第有四 种明确指出 “ 逐趁”

“ 成

愕益,逐趁之 急, 蟆入 间草。注释 ”:   “趁,赶 ”。此  不是一处 词个,需分要开理 解 。从 三第 中情看况出,编者不确 定  首,先  “赶 本 身”是 一 个义多词。   《语大汉典》字 (34 7 5   为合词,而复持种这点的编者并不观多  。

)页“ 赶”有两个读音 ,项词六 :义q i   6  n:1 )畜翘兽着 尾 巴 除此  外而 ,《  汉 语词大   典并中 未录 “ 收 逐”趁 一这词  奔跑。 2)马走 。g貌 6   n : 1 赶。2 ))追逐。3 围)术语棋 4 。  )条,可见 ,   汉语大典 词编者或》许 认也它不成 为,而词材 教的简 化

字 可见。, “ 赶 虽然确”有 “实 追逐” 义,简 单用但 注 是否释受 了 汉语 词大典  威权 的影 也 响未 可 知。 此可由  “ 赶注释”“ 趁” 人让疑 ,在惑教 中尤其材应如此不。 理 。 如果按 教 材 分开 来 解 释 ,也就是 把 “ 急 逐 趁 之” 语 义 见, “

对逐 ”是否是一趁个 词认的还 很识不清晰, 很讨有 论的  我 认为们 ,“  逐 趁”一个 同义是复合词,因 ,此它能不 分 次,其  “ 趁逐” 本 为 同复 义 , 单独词 释 趁 “” 没有 道  必 要 。 停 顿为“ 逐急/ 趁 之” 不,把 “趁逐 看” 为 一 个词,且 认   开为解来。  “释急 趁之”当逐为断“ 急 逐趁/之”。  “急 ”作为状   “急”所 修 饰的 象对仅为 “ 逐 ” 。 这从 面表 起来看似乎 是 成  语 的 修对象 为 “饰逐 趁,而”不 是只修 饰“逐 ” 。

立 的 可, 义 就成 涵 了 “忙急追 逐追 逐 ”它 出现 ,了两 个 “追

首先,   聊 志异斋 》中有跟 “ 急 逐趁 之结 构”相同的

例研发教学主工用业机 器 人的务 任,通过企 业实践、技术研发 、

,的就是 订靠单养 。企 业向学培下 校 “才订单人 ”有, 意 进

服术 、外务 培出训 等途,培径养在 专业本领具域有 一影 定响 入 “  下单”企业 的生学受接 向培训和定定向 分 。通配校 过合企 力

的 业骨专教干4 人师。强加企 校合作 采用 , 请“来 ”、进  “ 走 作 的办学机制,根 据企 需业求 调整上课 内 容,生学校期 间,在  去 出”研 发的方式 ,自 研主发 9台 学教 工业器机人,同时 打造技  能够 企到实业习 学, 以生业企 工职的身 ,带 着具体份的要 求和 能过   、教硬学专 的业秀优师 团队教保 证与,业企接轨的教学 内  工作任务去 习,结实 合自的工己 作岗位来发现 问,提高题 实际  ,容具有进和实先用特的点 。  4

. 建2设 多 功实训能场

解 决题的问能 。力业企管和 高术人技也员可 定期到学以 校学为  上生 ,课寒暑假间,期学能够生到业企打工。

实训

地场首 是先于用教,学除 开主自研发的 学用工业机 教 4 .5技 大赛  能人器 外,与 中、华广 、华数等企业联 数办学, 由企合业 提供部

世界 技 大能赛机 电 一 体项化目 工将业 器 人 机应 用推向高

业工机器用于教学人,置设教实学场地训 个3,生实训产场地  ,选潮 手要完们成六 轴业工器 人 机触摸屏 等操、作最,终 组

2 个 一体,实训场化地1 个 校外,校 企合作岗实顶训场 5地个 同 , 出一条 动化自生 线产参与技。 能赛大提是升专 业建设一条捷  时的把重庆 工市业机器 技人术教的培师 和企训员工培 业训展开  起径,在 与参过程 不中断 碰触知新识, 可 也了解一些更尖以端  的来,结合技能鉴定需 求设 专置的门 技能定鉴场2 考。个

4 . 3专业 方向

技术 ,从

摸索 到解了 从,了到解走在 前 沿。从苗子 起,抓成立 一

技 个能大班,形赛 淘成机汰制,促 使技提能升 给予。技 在

能根 据

企业 工业 机器人应 用实 情况 ,从际 图识 仪器 仪 表、 大赛 中 获得荣 誉学生的 精和神质物激励 , 这以一 个样别班个级 使 用 基 等础力,能现到场编 、程作操等专 项能力, 再故到障  诊带动 生对工学机器 人专业业的学兴习趣  。 断 维护 、等综合力能 逐级增 加难,度,结 企 业用人情 况适合时  参考 文

合理改课修 程及教,培材 养域区产升级业急 需的工业器 人机 自 [ 1 】曹文 祥.工业机 器 人 究现研 及发状 趋势. 机展 械制 造,  线动维护 、装调 试安等方 面高技能的人 。才  2 1O 1 2().

4 . 4 定 向培养

[ ] 2法辉 . 梁谈浅 业工机器人 技术 业专建设 .中国科 学人 ,  由于 学大招,扩职学高生数 逐量走低年社会,对 等中业职   2 0 4( 71).  [

] 蒋3刚 .工机业器人, 2O 1 1 . 20

1 5. No 23

类人  才需的求 未 减并,少如何培养出 企业真正 求需、抢手的学

,如子:

影不响交际效 果 换,话句说不怎 么影 它响们作为音词双而 存   。在” ㈨文李在泽 宋 代 语言 研究  中提到 日 汉本 学香 坂家 顺

1)见 遥前有途人两,趁之。急  ( 二班 )   )遥2 以招手婿婿,趁之急。 四(十千)  上例句以只用 了 “ ”趁而,达表意义的也 是 追“ ”逐可 ,

在 其  世近 近 代、汉语语之法及 词  一书汇中 述论 代汉语 近

合词语复 素顺序的在开 始时语 的位置素都是可以倒 换 , 的  说 明以 “逐”趁 与 “ ”趁于属 义同聚 合系,能够关替 ,由换于  如“要 紧热 、闹整齐 、带携 、、吵闹找寻 、、怕 ”恐等在他 ,

“一 逐” “趁” 都有“ 逐 ”追,能义相解释互。 因完此全可 把以 看 来 “并 列复合 词式的两个素之 语,间 法语能和语功义 应该 是“

趁逐 ”作看同义 合词复  。 趁”, 还可 以 成 构 趁“逐 ”还,可 以 和 其表他 追 赶 的语 义 素相同的,所 以他 的位次也们就可 前后,可是只后来 的使用过 在其 ,实   “ 趁”不 仅 可以 “跟逐 ” 构成同义 复 合词 “  逐 中程固定 了们的它顺序,而再是不随 意的了。” [

因此, 我 们 可以 确 ,定  “ 趁逐”  趁逐“ 都” 是 逐”  “

“ 趁 的”“ 逐”义凝合追词成( 汇词化 过) 中的程变体 。

合成 同 复合义 词, 如“ 赶趁 ”  赶“ 趁” “ 趁走

”   “逗趁   等0”。如 :

那么  ,是 什么因造成素在使用中出现 量的 极大差甚至反大 ( 1  )唐陆龟 蒙《 泊咏夜栖 》鸿:   “ 可 霜月暂怜依 相,莫 向  部分 素同异词序在代现语汉中只 保了其 留一种中形 式昵 ?  衡阳趁逐飞 。 ”  学术 界 普遍认 为, 在这 样变体 的最 中稳后 为 其 中一 定种 ( 2 ) 唐白居易 《 劝酒》 : “ 天地 迢 迢长久自 白,兔赤乌相  字序 而弃另放种一字序 , 要有 主以几下 原个因:取 决于语 素

的趁走。 ”

词顺义,序 比姓在如名 , 即前为 “姓 名;”取决于 素的语指通 或 言语惯习相关 。等[6 ] 陈 爱 平于、平 《列 并式音双 词的 字序 )  ) 中国语 文(,1 9 7 ( 2 ))9为认, 序调结 构 ( 调声 的序顺)  是组合 成词 中定位 确次重要 因的 素。 他认们 合为理的 序调是 “ 平  们我为认 ,  “逐”和 趁“的”合并组不词 受的义影,也响

( 3

) 宋欧阳修  论 沂军贼州王伦事宜札子  :   “ 见窃朝  廷或指区别专,一般专指 前在通在指后,如 “粟米 ;”或方与 言 虽差使 领臣追兵捕, 凶而 贼遍劫江已淮 ,虑深赶不及 。趁  ”

(4 ) 元汉 关卿  望亭 》江一折第 :  “这行程则 宜 疾, 不宜

晚 休想,我那着别 人翻绊不用,求追相趁赶。”

口,便鼎拔山举脱 身怎,教臣吕 童马紧紧相地逗趁”。

( 5 元金 仁杰)( ( 追韩信第》三 折:  “ 时节喑 恁叱咤呜开难   、乎 去上 平 ,人 上、 去, 上 人 、 人 ”去 @

由此

见可,  “趁 ”表追与义赶的 素语组成 合义同合复 词  比有没通指 指专 的区别,不更是言 方的素因而,是 由受于 到 调 序较普 遍 ,并且不只可 以,构成 “逐 ” “ 趁赶趁” 还,同 时现 出结 构的 约制。 在古 中音,  “ ”是逐入声字,   “ ”趁去是 声字。  “

趁 逐 ”“  趁赶”种 同义 这语同素而有仅次 不位同的同素异序

“ 逐”趁调序的 “为人 去” 不,合序调 而 ,“趁逐” 调 序为 的

对 0 。孙词 常叙把 种以这同义 词或近 义能词相 注互解的 式形 构 词是汉语造新质特点 某给从些 汉语古传下来 的承音节词 以单影

响 引而起 的的形式 词改造 ”。 嘲

去入 ”“,合乎序 调所,得以大到家 公的 认而用较例 ,并一

多综 所上 述,我 们 为认 第: ,一教 中 材“ ”不趁 简单应 地用

多义词 “赶 ”来注 释第 ;,   “ 二逐 ”趁是一个 同义复 词,  合

词 的叫 “同 义互 注”他,认 为是造词这方 的一 式, 种  互注“

沿用 了直来 下。

,此教 材用 例应不 该分开解释 而,该应注释 为 “逐 趁, 追  “逐趁 ”连 用为 同复 合词 义的有 2,例 且含 不聊 志斋异 ・  促逐 ”; 三第,  “ 逐 趁 和 “ 趁”逐 ”为 同 “”逐 趁” “ 的 追“ 织

之例可见 ,“逐 ”趁例极用少。 如:

据 北大京 学中国语言学 研究 心语中 料库古 汉代语 检索 ,

”义 凝 合成 词程过中 的体 变,  《 汉 语 词典大 不应》 只 收录   趁逐“ 而”收不 录 逐 趁”“第 ;,使四用者 们由于要 乎合“ 去

注释:

元无

氏  名水子仙 ・  冬 “ 时达随变 峥嵘,混俗变和光

有是好宜先生。好”

争甚 。只不 如胡卢蹄每日 逐 趁相,能够到吃羊饮 巨觥肥得, 便人 ”调而广泛使用 “ 序 逐”。趁  而 “ 逐趁” 用 为2例9 个 , 用于 唐 及 后 代 佛经 、 杂剧

中如 :。

以下①几个 例句借鉴了四 川大学士博郭海生 洋的程课 文论 《 东北方言 “ 趁 的源”考辩 流 。

②传刘鸿语。 见刘传 .鸿两唐 书列传部 分词汇比较研 究 成.

园仁 日入唐 求入 法・ 求唐巡法行礼记 》:  “船已往登州

彼船。”

赤 浦讫山,见 留书专在赤 :相待山 既。此,不如免 向乳 趁逐 山都: 巴 书社. 2蜀0 9 0 第6 9.页

③转 自樊莹引   莹 义反词 复词序研的》究,绵 师阳学范院

见可  ,“ 逐 趁和 ” 趁逐”是“ 时共存在的。但是  语大汉 学报 , 2 0 1 1# - 第 期7,第5   0页。   典》 词并有没把“ 逐趁”收录进,而去只收 了 录“ 逐 ”。趁

“ 赶”趁  “ 赶趁也”是一对位不 固定次的义同同 素语共

参考且文

[ 献1] 聊 斋 志 异・促织 .高中语 文第册.四北 京 :人民 育教 版出 社

2, 0 04.

存在 的时义复同 合 ,词 北在大语 料库中 “赶趁” 只有 例 ,3而 “  趁 赶” 有33 例, 量 用差 别的样很同大可是 Ⅸ, 语汉 大词典 同时

录了 收 趁“赶” “ 赶趁和,”有并相 同义项的 追“” 逐。

2 夏] 传主编才. 中国古文学名篇选读代 金 辽元清明. 卷天  津 :南 开学 出大版 社2,0 0 1 3: 8 7 -38 3 .

由 此可 证 ,《   汉 大词 典 语》 有 必要 把 “ 逐 趁” 收也

进去 。 录

[ 3 王恒展] 历.文 代言小 说析.赏 济:明南天 出版社 1, 99 .0  [ 4 ] 祝鸿.熹 代古汉词典. 成语都:四川辞书 版出 社2,0 0 0.

在 代近汉 语中像 ,这样 的同 异序词素对还 有很多 。程

湘  认为清:   “ 同 义或近义合式双联音词其所 以会 出 现字 可序以互  个词 组 凝的阶段固可 以,径直 在际交中 用,字应 序前的最后 初2

01 5 N.o 2 3

[5 ] 孙常叙.汉 语 汇词重排本. :京 : 商务北书馆 ,2印0 0 6 .  [ 6 程]湘清. 语汉 史书复专词音 研:究增订本 .京 北商务 :

【7 ] 文泽. 李宋语 言研代究 . 京北线装:局书,2 0 01.

颠相倒的 象现 ,可能 为因类这双 音词产的生般一 需不经过一  印 要馆 书2,0 08  .

范文四:浅谈《聊斋志异》的人名翻译―对比马尔版和丁往道版《聊斋志异》

摘 要:《聊斋志异》中国叙事小说的巅峰之作,其语言精炼、文化内涵丰富。通过不同译者对人名的处理和采用的翻译策略,具有意义深远。

关键词: 《聊斋志异》;译者;翻译策略

《聊斋志异》被誉为中国叙事小说的巅峰之作,它是拥有外语翻译语种最多的小说,近达百种。 《聊斋志异》蕴藏着丰富的文化信息,人物众多,名字各异。本文对比尝试分析由美国学者 Denis.C和VictorH. Mair翻译的 Strange Tales from Make-do Studio(英译本《聊斋志异选》)与丁往道选译的《中国神话及志怪小说一百》中人名的翻译进行翻译策略的探讨。

一、归化- 异化 不离不弃的翻译策略

归化翻译法理论最著名的代表人物是奈达。他提出“翻译就是交际”。奈达的理论强调平衡 ,包括文体平衡、社会和文化价值平衡和语言学特征的平衡 (包括语用、语法和语义对等 (王红卫) [1]。奈达认为 ,在翻译过程中 ,译者必须尊重目的语的特征 ,要尽可能地挖掘目的语的表达潜力 ,因为每种语言都有丰富的手段来表达思想。劳伦斯・韦努蒂十分青睐异化翻译,声称:“其目的是要发展一种翻译理论和实践, 以抵御目的语文化占指导地位趋势,从而突出文本在语言和文化这两方面的差异[2]273。在这一概念中,他提出了一种反对译文通顺的翻译策略,即译文故意弄得不通顺。有些译者也对读者毫不妥协, 要求读者接受异国文化的特异之处。茅盾说过:“文学的翻译是由另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、 感动和美的感受。”[5]马尔是以英语即译入语为母语,在翻译人名上多采用归化而丁往道多采用异化。

二、对比两译本的具体翻译方法

(一)直接音译 两译本采用最多的方法

原文:瑞云,杭之名妓,色艺无双。[3]

马译:Rui Yun,a famous courtesan of Hangzhou,was unrivalled in beauty and accomplishment.[4]

丁译:Ruiyun was a famous courtesan in Hang Zhou Whom no one could match in beauty and talents.[5]

两译本都是对瑞云直接音译,两个译文版本对大部分人名都是直接音译。然而马尔译本更流畅,unrivalled 相比与 no one could match 更简洁, 其短句的运用,比丁译版本更引人入胜。

(二)直译+修饰VS 直译

原文:太原王生...遇到一女郎,乃二八姝丽。

马译:Scholar Wang of Taiyuan ...found her to be in bloom of youthful beauty.

丁译:Wang, a young man living in Taiyuan ...found her to be a beauty of about sixteem.

马尔将王生用直译+修饰翻译为:Scholar Wang 优于丁往道的直接音译为Wang, 其解释却能够消除直接音译 Wang 对于西方读者的陌生感,虽然Scholar 与中国的“书生”还是有差距的。

(三)意译展现作者的不同理解

原文:道士曰:君身邪气萦绕,何言无?

马译“An aura of evil surrounds you ,”said the Taoist, “Why do you say nothing?”

丁译:“It quite obvious that you have been bewithed by some evil spirit”said the priest “yet you still say nothing.”

马尔将“道士”异译为“Taoist”相比于归化译为“prist”要更好,可以扩大读者视野。而且“道士”的降妖除魔和 “牧师”的传教布置道是有差别的。而且马尔将“邪气”翻译成 “aura of evil”, “萦绕”译为“surround”要比丁往道的归化的“evil spirit” 和“bewithed”跟贴切。

马尔译本中出现很多精彩的人名翻译。例如,在《婴宁》中将狐母译文为werefox 因为狐母在很早就死了,并把婴宁托付给鬼母(ghostmather)。将狐狸丫鬟小荣译为gloria 很好的给西方读者一个小女孩形象。然而在《瑞云》中将“贺生”与“和生”分别翻译成“scholar He”和“Scholar Harmoy”风格上欠统一,因为两个人同时出现在《瑞云》里面,“贺”与“和”在英文里面发音都是“He”,但如果将“和生”翻译为“scholar harmony”读者就会疑问,“Harmony”的出现是不是意味这出现了“imharmony”.或者说把“和生”翻译成“Scholar harmony”那“贺生”是否就要意译为“Scholar celebration”.而丁往到将“贺生”和“和生”分别翻译为“Mr.He”和“Mr.Ho”风格更为统一。

三、结语

总之对比两译文版本的人名翻译,我们可以看出,马尔对人名处理更灵活多变,而丁往道稍显单一。对于人名多样的处理也是马尔版译本最受欢迎的原因之一。而中外译者对《聊斋志异》,及中国古典文学著作的翻译,对中国文化发扬光大,继承和流传做出了巨大的贡献。

参考文献:

[1] 王红卫. 跨文化交际翻译方法: 归化和异化策略 [J].重庆:西南民族学院学报,2002.

[2] 郭建中. 文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版社,2000.

[3] 蒲松龄. 聊斋志异 [M].湖南:长沙岳麓出版社,1997.

[4] DENIS C,VICTOR H. Mair. Strange Tales from Make - do Studio[M].Beijing: Foreign language Press 2001.

[5] 丁往道.中国神话及志怪小说一百篇[M].中国对外翻译出版公司,1991.

范文五:《聊斋志异》织成

洞庭湖中,往往有水神借舟。遇有空船,缆忽自解,飘然游行。但闻空中音乐并作,舟

人蹲伏一隅,瞑目听之,莫敢仰视,任所往。游毕仍泊旧处。

有柳生落第归,醉卧舟上。笙乐忽作。舟人摇生不得醒,急匿艎下。俄有人捽生。生醉

甚,随手堕地,眠如故,即亦置之,少间,鼓吹鸣聒。生微醒,闻兰麝充盈,睨之,见满船

皆佳丽。心知其异,目若瞑。少间传呼织成,即有侍儿来,立近颊际,翠袜紫鸟,细瘦如

指。心好之,隐以齿啮其袜。少间,女子移动,牵曳倾踣。上问之,因白其故。在上者怒,

命即行诛。遂有武士入,捉缚而起。

见南面一人,冠类王者,因行且语,曰:“闻洞庭君为柳氏,臣亦柳氏;昔洞庭落第,

今臣亦落第;洞庭得遇龙女而仙,今臣醉戏一姬而死,何幸不幸之悬殊也!”王者闻之,唤

回,问:“汝秀才下第者乎?”生诺。便授笔札,令赋《风鬟雾鬓》。生固襄阳名士,而构

思颇迟,捉笔良久。上诮让曰:“名士何得尔?”生释笔自白:“昔《三都赋》十稔而成,

以是知文贵工不贵速也。”王者笑听之。自辰至午,稿始脱。王者览之,大悦曰:“真名士

也!”遂赐以酒。顷刻,异馔纷纶。方问对间,一吏捧簿进白:“溺籍告成矣。”问:“人

数几何?”曰:“一百二十八人。”问:“签差何人矣?”答云:“毛、南二尉。”生起拜

辞,王者赠黄金十斤,又水晶界方一握,曰:“湖中小有劫数,持此可免。”忽见羽葆人

马,纷立水面,王者下舟登舆,遂不复见,久之寂然。舟人始自艎下出,荡舟北渡,风逆不

得前。忽见水中有铁猫浮出,舟人骇曰:“毛将军出现矣!”各舟商人俱伏。又无何,湖中

一木直立,筑筑摇动。益惧曰:“南将军又出矣!”少时,波浪大作,上翳天日,四顾湖

舟,一时尽覆。生举界方危坐舟中,万丈洪涛至舟顿灭,以是得全。

既归,每向人语其异,言:“舟中侍儿,虽未悉其容貌,而裙下双钩,亦人世所无。”

后以故至武昌,有崔媪卖女,千金不售;蓄一水晶界方,言有能配此者,嫁之。生异之,怀

界方而往。媪忻然承接,呼女出见,年十五六已来,媚曼风流,更无伦比,略一展拜,反身

入帏。生一见魂魄动摇,曰:“小生亦蓄一物,不知与老姥家藏颇相称否?”因各出相较,

长短不爽毫厘。媪喜,便问寓所,请生即归命舆,界方留作信。生不肯留,媪笑曰:“官人

亦太小心!老身岂为一界方抽身窜去耶?”生不得已,留之。出则赁舆急返,而媪室已空,

大骇。遍问居人,迄无知者。

日已向西,形神懊丧,邑邑而返。中途,值一舆过,忽搴帘曰:“柳郎何迟也?”视

之,则崔媪,喜问:“何之?”媪笑曰:“必将疑老身拐骗者矣。别后,适有便舆,顷念官

人亦侨寓,措办良艰,故遂送女归舟耳。”生邀回车,媪必不可。生仓皇不能确信,急奔入

舟,女果及一婢在焉。见生入,含笑承迎。生见翠袜紫履,与舟中侍儿妆饰,更无少别。心

异之,徘徊凝注,女笑曰:“眈耽注目,生平所未见耶?”生益俯窥之,则袜后齿痕宛然,

范文六:《聊斋志异》在俄罗斯的翻译和阿氏译本的影响

・《聊斋志异旖究・

文章编号:1002.3712(2008)03.0026.08

《聊斋志异》在俄罗斯的翻译

和阿氏译本的影响

李绪兰1岳巍2

(1.中国人民解放军炮兵指挥学院井训系,河北廊坊065000;

2.济南大学外国语学院,山东济南250022)

摘要:《聊斋志异》以其独特的魅力吸萼i着许多邕家的翻译者,也包括大批的俄苏学者在内。前苏联著名汉学家阿列克谢耶失翻译的《璎斋态异》不仅受裂本国读者酶广泛赞誉,在黧际汉学赛瞧为人所称道。他的俄译本《聊斋态异》翻译手法灵活多样,力求惠予原作的语宦和风格,充分展现了一代汉学大师深厚的文学修养和高超鲍蘩译技能,在饿苏学赛有着举足轻重的影噙,黄《聊蠹态异》在俄罗斯的传播傲出了不可磨灭的赏献。

关键词:聊斋志异;阿列克谢耶夫;翻译;

巾匿分类号:毪髀蠢19文献标识码:A

在俄罗斯最先介绍《聊斋志异》的是瓦西里耶夫(B.n.Bacu.Ⅱb.eB),健于1840-1859年在j艺索进修时,在为皇家科学院及喀越大学购买中文书籍时,也买了《聊斋志异》,并且有几个版本。1868年他编选出版了<中国文选读本>,其中选了《聊斋志异》中的五篇故数羲窭期:2008-04.13

作者简介:帮绪兰(1977一),女,山东潍坊人,硕士,中国人鼹解放军炮必指挥学院外训系翻译室讲师;岳巍(1978一),男,山东青州人,博士,济南大学外国语学院讲鄹。26

事:《水莽革》、《阿宝》、《曾友于》、《庚娘》、《毛狐》。第一次为~般读者介绍的聊斋故事觅子1878年圣彼得堡《新闻》报,译者是汉学家莫纳斯遮勋夫(H。MOHa唧B),他翻译的是《水莽草》(译文题圜为《毒草》(融。静肼瓤"rpaBa))。后来著名汉学家伊万诺夫(A.H,I/II勉I'IOB)也译了《聊斋志异》中的七篇作品:《黄英》、《李伯言》、《竹青》、《考城建》、《瞳人语》、《匦壁》、《种梨》。除就以外还有不少人译过《聊斋》中的故事,如:巴拉诺夫(H。r.BapaHoB)译过《跳神》、《促织》、《太医》、《狐谐》、《珊瑚》、《孝子》等八篇故事;丹尼连科(◇.◇.墨烈凇e耪硒)(符拉迪沃斯托克东方学院1910年四年级学生)魏译过十八篇聊蠢小说,1922年哈尔滨出版的俄文期刊《亚细亚时报》(第l期)上发表了他的《张诚》和《赵城虎》两篇译文;什摩尔金(n。B。tttaypram)译了《细柳》;瓦西里耶夫(S.A。BacttnbeB)则翻译发表过《阿宝》、《遵化署狐》、《任秀》等四篇;1936年3月号的《乌兹别克斯坦文学》则发表了舅q斯多夫斯基(B.I-lecrosc瑚a)翻译的《罗刹海市》。

俄罗斯著名汉学家李福清认为:“俄罗斯读者歇赏聊斋小说是从:十世纪二十年代才开始的。”【tJ(r啦s3)也就是说,真正在俄罗斯读者中产生重大影响的是阿列克谢耶夫的辫斋译文。瓦西里・米啥伊洛维奇・阿列壳谢耶夫(Bac淞漱M麟鑫兹曩oB烈AneKceeB,1881-1951)是20世纪上半叶前苏联汉学学派的重要代表人物,他曾多次到过中国,对中国古典文学在俄罗斯的翻译和传播有很大的贡献。《聊斋志舁》的酾译在阿列克谢鄢夫的学术生涯中占有重要的地位,从1910年开始发表聊斋译文直到他去世前夕,阿歹lj克谢耶夫都在不断她翻译、修改他的译文,并在此基础上撰写出有关《秘斋志异》的论文。

阿列克谢耶失很早就有翻译《聊斋志异》的想法了。早在1907年开始同法圜汉学家沙畹一起进行华北旅行考察之前,他就已经开始了聊斋小说的翻译,因此当他旅行期间在太原一家小书铺里找列令他心醉的《聊斋志异》对,他感到异常高兴。阿列克谢耶夫

选择翻译《聊斋志异》出于多方面的原因:首先,他在北京进修期间曾找到几位先生学汉语,先生们教他读的文学作品中就有《聊斋志异》,这几位先生是聊斋的崇拜者。有的私塾先生还要学生背诵聊斋小说,学会运用文言文。这不可能不对阿列克谢耶夫产生影响;其次,阿列克谢耶夫一直对中国的民问绘画感兴趣,从民间绘画中他看到了中国人的日常生活、民俗风情,进一步了解了中国的文化,而《聊斋志异》堪称“中国社会生活的百科全书”,《聊斋志异》中的故事使他进一步了解了中国17一18世纪的世俗与民情,文人学士的思想与生活等,正可以作为绘匦的补充说明。再次,阿列克谢耶夫在中国亲眼目睹了《聊斋志异》受人们欢迎的程度。他在1907年的游记中写道:“可以不夸张地说,《聊斋志异》是中国最流行的书籍之一。在任何书店、任何街头地摊和货摊上都能够看到此书。可以在不同地位和状况、各个阶层、各种年龄的人手中见到这本书。任何一个受过良好教育的中国人首先会阅读此书,为精美的文学形象而兴奋和感动。但是,对于那些不是特别有知识的人,即不具备那种文学修养和不认识那么多字的中国人来说,《聊斋》也是一块真正的磁铁”[2](嘣)。面对这种盛况,阿列克谢耶夫产生了把《聊斋志异》译介给俄罗斯读者的想法也是顺理成章,不难理解的。

总而言之,阿列克谢耶夫对《聊斋志异》一生都奉为至爱,甚至将自己的书房称为“不愠斋”,和“聊斋”极为相似。他本人不止一次地承认,他不喜欢违背自己的兴趣,他也从不讳言,尽管他曾竭力想阅读《红楼梦》,但结果却并不理想。

俄罗斯读者真应该感谢阿列克谢耶夫当初坚持了他的兴趣,否则他的译文《狐魅集》就无缘问世了。早在1910年阿列克谢耶夫就在立陶宛首都出版的刊物《我们的田野》上前后发表了《劳山道士》、《汪士秀》两篇聊斋故事的译文;1922年又在《东方》杂志上发表了《婴宁》、《胡四姐》、《潍水狐》和《狐惩淫》四篇译文。1919年高尔基组建“世界文学”出版社,设东方学部,专门出版东方文学

作品。阿列克谢耶夫的聊斋选译本《狐魅集》作为首批出版作品之一于1922年由彼得堡世界文学出版杜出版,其中包括二十九篇与狐狸有关的故事:《婴宁>、《胡四姐>、《狐嫁女》、《酒友》、《莲香》、《丑狐》、《狐梦》、《狐女》、《潍水狐》、《毛狐》、《狐妾》、《青风》、《胡四相公》、《胡大姑》、《九出王>、《狐惩淫》、《汾娴狐》、《捉鬼射狐》、《荷花三娘子》、《武孝廉》、《农人》、《郭生》、《王兰》、《司训》、《冯木匠》、《秦生》、《雨钱》、《双灯》、《冷生》。

1923年,两列克谢耶夫的第二个《赣斋志异》选译本《神僧集》

由莫斯科和彼得堡世界文学出版社分别出版,仍列入“世界文学”丛书,共选了四十三篇与道士、和尚有关的聊斋小说:《画壁》、《种梨》、《劳山道士》、《长清僧》、《成仙》、《鞠乐如》、《仙人岛》、《赌符》、《长治女》、《医术》、《珠JL)、《道±》、《羼诈》、《向杲》、《江城》、《巩伯》、《僧术》、《青娥》、《番僧》、《自秋练》、《丐僧》、《续黄粱》、《白于玉》、《单道士》、《钟生》、《豢蛇》、《颠道人》、《宦娘》、《罗祖》、《司文郎》、《橘树》、《酒虫》、《越石》、《鸟语》、《崔猛》、《驱怪》、《寒月荚蕖》、《孙生》、《匾皮》、《死僧》、《杨大洪》、《李生》、《,j、谢》。

阿列克谢耶夫的第三个《聊斋志异》选译本名为《奇异敖事

集》,1928年由列宁格勒“思想”出版社出版,共选了二十二篇奇闻怪事方面的小说:《彭海秋》、《狐谐》、《恒娘》、《真生》、《偷桃》、《胡氏》、《陈云栖》、《萧七》、《甄后》、纠、二》、《小翠》、《娇娜》、《细柳》、《嫦娥》、《王子安》、《宫梦弼》、《鸦头》、《周三》、《佟客》、《封三娘》、《妖术》、《辛十四娘》。

1937年莫斯科和列宁格勒科学院出版社】出版7阿列克谢耶

夫的第四本译文集《异人集》,内容包括六十:篇《聊斋志异》小说:《白莲教》、《长亭》、《杨疤眼》、《金凌乙》、《胡四娘》、《捉狐》、《青梅》、《柳生》、《巧娘》、《沂水秀才》、《狐入瓶》、《禄数》、《楮遂良》、《红玉》、《盗户》、《刘亮采》、《钱}、巫》、《张鸿渐》、《彭二挣》、《乩仙》、《浙东生》、《董生》、《布客》、《上仙》、《邵临淄》、《河间生》、《何仙》、《姬生》、《某乙》、《贾Jl‘》、《蛙曲》、《壬成》、《鼠戏》、《阿

绣》、《邢予仪》、《灵官》、《陆押官》、《马介甫》、《跳神》、《凤仙》、《铁布衫法》、《伏狐》、《雹神》、《小梅》、《戏法》、《焦螟》、《局诈》(一)、《局诈》(二)、《犬灯》、《镜听》、《云萝公主》、《黄九郯》、《侠女》、《一员官》、《小官入》、《于中丞》(一)、《于中爨》(二)、《折狱》(一)、《折狱》(二)、《诗谳》、《太原狱》、《新郑狱》,此外在《异人集》正文前面有《辫斋盘志》酶译文。

阿列克谢耶夫翻译《聊斋志异》所参照的版本主要是光绪十二年(1886)上海同文书局的石印本及后来的重印本,如上海三槐书屋以离文书局的石露本为魔本的校窜本。此本盼特点是在青橱亭本附录之外,又增加了一些有关的附录。阿列克谢耶夫用过的本子现藏于俄罗斯汉学家李福清处。据李福清讲,他偶然在阿列克谢耶夫鹃家里发现了饱译的《金永年》(其实,此篇故事的译文在M.班科夫斯卡娅主编的1988年的《聊斋志异》选译本中已经出版过了)、《鸿》、《象》、《赵城虎》未发表过的四篇译文,他打算将其硼入鑫己歪在烹编的酲列克谢耶夫的《中国文学研究》附录当中。

阿刿克谢耶夫的聊斋译文水平很高,颇受社会欢迎,先后多次再版。放50年代起蓬家文艺出舨社弹始莠叛他的译文,1954、1955、1957、1970、1973、1983、1988年先后再版,总印数超过百万册。其中50年代的三次再版译文中,许多地方编辑做了改动,与阿列克谢耶夫原来的译文很不一样,关于这一点,2000年《聊斋》译文版本的编者,阿氏的女儿M.班科夫斯卡娅女士在后记中多次给予批评和指责,称与此事有关的人是“狗熊式的朋友”(npnarerm-ue:gae霄a)。1973年怼3。艾德棘选了阿殛克谢耶夫魏泽酶辫斋磅、说九十篇编辑成书,名为《聊斋奇异故事集))(PaccraablFLaoq粼觚0ne06siaa拢aoM)。他根据张友鹤辑校的《聊斋志异会校会注会评本》校对了阿剃竞谢耶夫的翻译,还根据1948年发瑗的蒲松龄的手稿在不违背原作的前提下对其译文做了必要的修改。2000年圣彼得堡东方学中心出版7阿列克谢耶夫趣本聊斋译文的合订本,共

160篇(包括《自恋》),与最初的版本相比较又新增加了《绿衣女》、《瞳入语》、《药僧》三篇。汉学家孟列夫(A.Mem,nmgoB)和阿里莫失(H.A)IHMOB)校对了艾德林来校的七十篇,纠正了一些错误与疏漏之处。1955年教育出版社还出版过阿判嵬澍耶夫部分译文的盲文版。此外,阿列克谢耶夫精彩的聊斋译文还被转译成爱沙尼亚文、塔吉克文、吉尔吉斯文和鸟克兰文,扩大了《聊斋志异》的影响,为这部中国名著吸引了更多的读者。

阿列克谢耶夫翻译的聊斋小说译文~经发表便受到读者的

广泛关注。1922年第一本聊斋小说选译本《狐魅集》阍世之后,《出版与革命》杂志马上发表书评;1923年,《神僧集》问世之后,俄罗斯古代文学专家古济(H.ryasH夔)在《薪书》(《HoB馘K珊Ⅱ谚)杂志上发表了书评;1925年《东方》杂志第5期上发表了俄罗斯日本文学专家康拉德(H.量泌H啷)的长篇书评,评价《狐魅集》与《神僧集》两本译文集。康拉德的书评非常有冕地,阿歹l】克谢耶夫在后来的《聊斋志筹》译文选本《异人集》中提到了康拉德的书评,也赞同他的一些意见。,

阿列克谢耶夫的译本还受到欧溯汉学家的好评,如法国汉学

家加斯帕多纳(E.Gaspardone)和德国汉学家冯・察赫(E.YonZach)都曾发表过书评。许多读者致函阿剜克谢耶夫抒发自己读完《碑裔志异》译文后的感受。一名哦列米佐夫(A。M.PeMmOB)的家住巴黎的俄国侨民写信给阿列克谢耶夫,说他根据阿的译文写了一篇

有关狐狸的童话。

阿刭克谢璐夫出色的聊斋译文,让蒲松龄和他的《聊斋志异》

在俄罗额的“朋友”越来越多,从丽推动了中国文化在俄罗斯的传播。当代文学家马季松(A.O。MaRHCOH)rg阿歹{l克谢耶夫为“瓦西里・米哈伊洛维奇・蒲松龄”,称他的译文为“阿列克谢耶夫的蛔)的读者绘阿列克谢耶夫写信说:“茹科夫斯基说:‘翻译小说和散文的人就像奴隶一样’,在遇到狐仙时就不是这样了。您诖31蒲松龄志异”。一位名珏l{剥奥波德・赖斯费尔德(Yleormal,aPa盏c-

聊斋植根于二十世纪的土壤,植根于现代的俄罗斯,您可算作是他的兄弟和竞争者了。”…‘I'736)读者的肯定是对一个译者的最大褒奖。。

但是《聊斋志异》在俄罗斯的接受与传播并非一帆风顺。“色情主义”、“神秘主义”的攻击之词多次见诸报端。东方学院的学术秘书哈桑・穆拉托夫(XacaHMyparoB)说:“对于阿列克谢耶夫,我们不要求他信奉马克思主义,但我们要求他不要再搞什么神秘主义了!”【,】(I,'/66)阿列克谢耶夫还被冠以“伪学者”的称号。也许想把文学纳入政治圈子的人永远都不会明白聊斋和阿列克谢耶夫译文的价值所在,只有那些《聊斋志异》及其译文的真正知音才能懂得它们的意义。

康拉德在书评中说:“翻译聊斋小说的人应该具备三个条件:中文知识,心理特征广泛及文学技巧,并且不止是像一般的翻译员会中国话,而且要像学者那样,会古文,懂得语言的历代演变,懂得典故,要了解中文文化的各个角落,文化的多样性及复杂,性,中国人的世界观及其伟大历史前途。这样的知识还不够,还要求自己的心理特征能包容中国文化与中国人的世界观”[4】(湖),而阿列克谢耶夫无疑是符合这些条件的最好人选。1907年在中国旅行时,当时年青的阿列克谢耶夫就对中国语言、文学和文化无比着迷,处处表现出对中国人民的理解和尊重。他承认《聊斋志异》有民俗学的价值,却并未像一些西方译者那样把聊斋小说当作中国民俗学研究的材料来翻译,而是以一个学者严谨的态度把聊斋小说当作中国古典文学名著译介给俄罗斯读者,无论内容还是形式都力求最大限度地忠实于原作。

阿列克谢耶夫的译文语言风格独特,翻译手法高超,在俄国汉学界历来受到推崇,其他人难以企及,以至于60一80年代国家文艺出版社几次想出版《聊斋志异》故事的俄文全译本,都无人敢承担这一任务。50年代汉学家乌斯京(n.M.YCTHH)和法因加尔(A.蛐rap)承担起了继续翻译聊斋小说的任务,1961年国家文32

艺出版李±出叛了三人合译的《藏松龄小说选》,鸟斯京译了三十九篇,法因加尔译了十篇,都是阿列克谢耶夫未译过的篇目,乌斯京势就书写了前言,分析了薄松龄的作品秘思想。此外,1984年莫斯科书籍出版社出版的《世界之镜)(3epKaJIo蛳舭)一书还收录了汉学家费什曼(O。丑。Omn知tan)译的《书痴》;1980年基辅第聂伯河出版社出版了乌克兰汉学家契尔科(H.q鞠pKo)直接从原文翻译的聊斋小说三十九篇,序言和注解是李福清写的。

阿列克谢耶夫选译的160余篇聊斋小说在俄苏影哟深远,成为文学翻译的经典之作,俄罗斯科学院通讯院士李福清(B.PHmT-粼)曾说过:“俄豳读者熊够欣赏封短篇小说夏茬蒲松龄的佟菇,生要应当感谢阿列克谢耶夫的精彩译文。他异常准确地表达出原作语言吉雅两又复杂酶许多特点。”£53汹;’这评语是颇为符合实际的。

参考文献:

[1]张永政、盛伟.聊蒲学研究论集[c].北京:中潮文联出版社,2001.

【2](前苏联)阿剜壳谢臻夫.1907年中毽纪行【醚].阎国栋译.琵骥:云南入鹣出版社,2001.

【3】《缓)触exceeB,BM.nyCy街um。C獭muaex睡cropmt143Ka6mlerany鬟a-qmuca[MJ.Cangr-Herep6ypr:HeTep6yprcgoe

书目文献出版社。1987。BOCTOKOBeRelDte。2000.[4】(饿)李摇涛.中潮古典文学搬究在苏联(/b说・戏逮)[艇]。羽大畏译。北京:

(责任编辑李汉举)33

《聊斋志异》在俄罗斯的翻译和阿氏译本的影响

作者:

作者单位:

刊名:

英文刊名:

年,卷(期):

被引用次数:李绪兰, 岳巍, LI XULAN, YUE WEI李绪兰,LI XULAN(中国人民解放军炮兵指挥学院外训系,河北,廊坊,065000), 岳巍,YUEWEI(济南大学外国语学院,山东,济南,250022)蒲松龄研究STUDY ON PU SONGLING QUARTERLY2008,(3)0次

参考文献(4条)

1.张永政.盛伟 聊斋学研究论集 2001

2.阿列克谢耶夫.阎国栋 1907年中国纪行 2001

3.Алексеек.ВМ.ПУСунлнн

СтраныеисторииизКабинетануцачника 2000

4.李福清.田大畏 中国古典文学研究在苏联(小说·戏曲) 1987

相似文献(4条)

1.期刊论文 M·B·班科夫斯卡娅.阎国栋.王培美.岳巍 聊斋的朋友与冤家 -蒲松龄研究2003(1)

苏联汉学奠基人阿列克谢耶夫院士翻译的自1922年出版第一个题材分类译本开始,而后又于1923、1928、1937年陆续出版了、、.阿列克谢耶夫译本以其优美、生动而传神的语言和独到的翻译风格受到苏联广大读者的喜爱多次再版,印数庞大.2000年俄罗斯

2.期刊论文 岳巍 六十年来《聊斋志异》在俄罗斯的传播 -蒲松龄研究2010(1)

在的外译史上,俄苏的译介取得了很大的成绩,从单篇译文到选译本,从不同时期的选本到综合本,俄苏几代汉学家一直致力于聊斋小说的翻译和出版,促进了在俄罗斯的传播.其中,以瓦·米·阿列克谢耶夫院士的成就最大,他翻译的聊斋小说忠于原文,译笔高超,六十年来被一版再版,在国际汉学界享有盛誉,此后还有乌斯京等人翻译过聊斋小说,阿列克谢耶夫的学生和女儿为其译文的修改完善和编选再版进行了不懈的努力,他们和译者一起为在俄罗斯的传播作出了重要贡献.

3.期刊论文 岳巍 《聊斋志异》在俄译综述 -大家2010(10)

在的外译史上,俄苏的译介取得了很大的成绩,其翻译聊斋小说的历史已近一个半世纪,从单篇译文到选译本,从不同时期的选本到综合本,俄苏几代汉学家一直致力于聊斋小说的翻译和出版,促进了在俄罗斯的传播.其中,以瓦·米·阿列克谢耶夫院士的成就最大,他翻译的聊斋小说忠于原文,译笔高超,被一版再版,在国际汉学界享有盛誉.

4.学位论文 张富莉 《聊斋志异》的传播研究 2009

《聊斋志异》是中国古代文言小说的扛鼎之作,学界对其研究已非常深入,本文拟从文学传播学的角度,梳理《聊斋志异》从诞生到现今的传播过程。本文从纵向上将《聊斋志异》的传播划分为两个时间段:清代、二十世纪以来:从横向上考察传播的主体、传播的媒介、传播的效果,传播的内容、受众研究五部分。首先描述《聊斋志异》清代的传播情况,说明蒲松龄在实现自我传播的同时,积极开展人际传播;分析《聊斋志异》的传播媒介—传抄与印刷、俚曲以及舞台剧等方式,这些传播媒介交互作用,使《聊斋志异》在清末引起不少作者追随仿作,带来文言小说一度蔚然兴盛的结果。其次论述二十世纪以来,《聊斋志异》除了持续原有的传播方式外,新的一些传播特点。如传播媒介的多元化、受众对象的大众化、传播手段的艺术化、传播途径的组织化以及传播范围的世界化等。本文着重分析了印刷出版、舞台戏曲、影视传播这三种传播方式。最后描述了《聊斋志异》在海外的传播情况,划分了亚洲和欧洲两个不同地域分别介绍了《聊斋志异》的翻译传播情况,认为亚洲的翻译传播以日本为代表,欧洲的翻译传播以俄罗斯的汉学家阿列克谢耶夫为代表,并分析了因地域不同、文化背景不同使传播具有的不同特征。

本文链接:http://d.wanfangdata.com.cn/Periodical_pslyj200803003.aspx

授权使用:北京航空航天大学(bjhkht),授权号:9901d442-d19f-4923-9231-9ea700d6d3b0

下载时间:2011年3月15日

范文七:从跨文化翻译视角看_聊斋志异_两个英译本

第29卷第3期文章编号:1005-0523(2012)03-0107-04华东交通大学学报Vol.29No.3从跨文化翻译视角看《聊斋志异》两个英译本

龙春芳,熊欣

(湖南文理学院外国语学院,湖南常德415000)

摘要:中国古代文学的经典之作《聊斋志异》翻译的关键是看如何在读者可接受的范围内准确传达出中国风俗,传统和典故等文化信息。本文以跨文化翻译的视角出发,对国外译者译本(翟理斯和马尔的译本)进行比较研究,找出其在文化信息处理上的差异和相同之处,并试图研究跨文化翻译角度在中国古典文库翻译中的导向作用和重要意义。

关键词:《聊斋志异》;译本研究;文化传播

中图分类号:H315文献标志码:A

《聊斋志异》作为蒲松龄的传世之作,以其文思巧妙,语言精炼,内容丰富而被称为“中国文言小说集大成者”,具有很高的思想价值和艺术价值,被誉为文言小说的巅峰之作,里面蕴藏着丰富的文化信息,带有浓厚的民族特色和地域色彩。任何翻译都是在一定的文化背景中进行,因而翻译不仅仅是两种语码之间的转换,更是一种文化信息的传达。在处理《聊斋志异》中大量的文化信息时,不同的译者采用的翻译方法各有不同,更以国外汉学家们英译本的系统研究见长。

1《聊斋志异》英译研究综述

目前《聊斋志异》的外文版本已近百种,其中英译本就有20多种,被认为是中国古典文学外文版本最多的一部小说。其中比较通行的英译本有英国汉学家翟理斯的StrangeTalesfromaChineseStudio以及两名美国学者丹尼斯·马尔和维克多·马尔合译的StrangeTalesfromMake-doStudio。国内《聊斋志异》英译研究主要集中在基于某个译本的个案研究和多个译本的比较研究[1]。其研究主要涉及《聊斋志异》英译的源头以及各译本的概述。单个译本的个案研究中陈振霞的《马尔英译研究》对马尔的译本做了详细全面的解释,不仅多角度地研究了马尔的翻译策略和手段,也指出了其不足和缺陷,综合地对马尔的译本做出了评介。崔瑶的《乔治纳阐释学视角下英译本译者主体性研究》从译者主体性的角度对相关译本做了详尽的对比研究。此外,虽有席惠莉的《从文化视角看三个英文译本》以及杨国强的《从跨文化翻译视角解读英译本》从文化的视角进行对比研究,开始关注著作中蕴藏的丰富文化信息,并取得一定的成果,通过对英译本《聊斋志异选》的分析,探讨了书中体现的东西方的文化差异及译者的处理方法,指出在跨文化翻译中译者应该利用多种策略,以利于中华文化的传播。然而目前鲜有学者对翟理斯和马尔这两个比较通行的版本在处理文化信息时存在的差异进行研究。

2翟、马两译本概述

翟理斯是英国著名的汉学家,由于在中国任职而在中国生活了25年,因此对于中国文化有着透彻的了解。他于1880年翻译了《聊斋志异》的第一个英文节译本。书中收录了他精挑细选的165个故事,而删去那些他认为与时代脱节,无意义的文章。他尊重原文风格,并对译本中的失误、细节一再进行修改,1908年收稿日期:2012-02-16

基金项目:湖南省教育厅青年科研项目(10B075)

作者简介:龙春芳(1975-),女,讲师,硕士,研究方向为英语语言文学。

出版的修订本,为目前最通行的译本之一。

维克多·马尔和丹尼斯·马尔是美国著名的汉学家。两人都有在中国居住,这对他们的翻译生涯意义重大。两人于1989年共同出版了《聊斋志异》英译本并于2001年修订再版。译本在遣词造句上精雕细琢,在保持原作优美风格的基础上,力求重视于原文,在尊重原语文化的同时尊重了译语读者的语言文化特征,多种翻译策略并用,是最成功的译本之一。

3翻译中的文化传译考量

所有的语言都是根植于文化,反映并依附于一定的文化。翻译是译者对两种文化进行交流、理解和转换的过程。译者在跨文化翻译中需尊重原语和译语文化,使用最恰当的方式处理有关民俗、文化差异等。由于社会背景宗教政治各方面的不同,译者难免会遇到文化信息不平衡的情况,这时,要使用跨文化翻译的翻译策略,对信息进行处理,最大限度地保留原语文化的韵,使译语读者在最短时间内以最小的努力获取最多的信息。

以奈达为代表的归化翻译策略强调跨文化翻译的交际功能,强调文体平衡、社会和文化价值平衡和语言学特征的平衡(包括语用、语法和语义对等)。他的动态平衡理论被解释为译语读者以其使用的语言,对译语传递的信息做出象原语读者对于原语一样的反应程度[2]。美国翻译理论家劳伦斯·韦努缔曾指出归化法就是使译文符合译语的文化价值观,把原作者带入译语文化中。异化法就是接受外语文本的语言及文化差异,把译语读者带入外国情景,忠实于原语的文化信息和语境,为译语读者再现真实的异域文化[3]。

说到归化和异化我们就不得不说说意译和直译的翻译方法。意译对应归化,是指从译语读者的接受角度加以考虑,保证原文意义传达而不拘泥于形式和结构与原文的完全对等,重在自然流畅。而“直译”与异化相对应,是指在条件允许的情况下,既要保证意义的流畅、正确传达,又要最大限度地保持原文的形式,特别是涉及到一些有强烈民族色彩的文化信息。一般文学作品的翻译过程中,意译多于直译,但过多的意译有时会使译文脱离原语丰富的文化内涵,不利于译语读者对原语文化的理解和欣赏;过多的直译又会使不了解原语文化的译语读者茫然不知所云。在翟、马处理《聊斋志异》中大量的俗语、典故以及民俗等方面的信息时,他们所采用的不同的翻译策略,使得译文的效果大相径庭。

4

4.1翟理斯、马尔两译本的异同比较文化信息处理的异同

对原语文化的认知和了解直接影响到译者在翻译中的主体性发挥。由于译者在中国生活的时间长短不同,对于中国文化的理解程度不同,造成了他们对文化信息处理上的差异。这里讲的文化信息包括文章中的典故、俗语、名字等能够凸显出中国文化特色和社会习俗的内容。正在处理这些信息时,前者更通晓中国历史文化,因而更能正确对其做出正确的理解和传达。比如,在《考城隍》一文中,翟将“关壮缪”译为“theGodofWar”,本可以到此为至,因为意思已经清晰明了地表达了出来,但是翟更进一步加了注脚,将这位中国战神介绍一番。不仅表达了原作者的意思,也向外国读者介绍了这个中国典故的相关知识,最大程度传播了中国的文化。相反的是,在《凤仙》中,译者把“南阳三葛,君得其龙”译为“Afterall,ofThethreeZhungesofNanyang,yougotthedragon”,并未能解释清楚“三葛”具体指什么,没有把原语中所含的“三葛”这ty”,完全照顾到了译语读者的文化背景,用希腊神话中的美女海伦作比使原语意思表达清晰明了。马尔在个重要的信息传递给译语读者,意思模糊,且dragon一词非但未能准确传达“杰出人才”之意,反而令译语读者因dragon一词的负面信息而导致解读的失误。又如,翟把“倾国之姝”译成“aperfectHellenforbeau⁃翻译“略举一二人,大概可知,乐正师旷、司库和峤是也”一句时,把人名直接音译为“ShiKuangandTreasur⁃erHeQiao”,既无加注也无脚注,基本上没有把蒲松龄原本想要表达的“贪婪的师矿和吝啬的和峤”之意表达出来,这样必定会使译语读者不得其门而入,达不到传意效果。由此可见翟、马在处理文化信息的差异时,翟更注重中国文化的传播,同时也考虑译语读者的文化背景;而马译文中忽略了原语文化信息的保留,

第3期龙春芳,等:从跨文化翻译视角看《聊斋志异》两个英译本109没有照顾到译语读者的接受程度和文化差异。从两译本比较可以看出,文化信息处理中,直译和意译并非不可并驾齐驱,归化和异化并行不悖。当地名、人名或某些专有名词直译产生歧义或误解时,须结加注,增词或释义等翻译方法[4]。另外,二人在处理与宗教、封建礼教有关的信息时有异曲同工之妙。比如在译“盈盈一水,青鸟难通”一句时,翟、马二人都将“青鸟”包含的汉武帝、西王母这一故事中的文化意象省去,而直接将青鸟翻译为“messager”。与此处相同的是,在“转念阿宝未必美如天人”的翻译时,两人同时使用异化将“天人”翻译成“angle”,虽更贴近英文读者的文化背景,但是会造成误解,使读者误以为中国人也信奉基督教。

4.2翻译目的角度的异同

翻译目的角度上翟更倾向于传播中国本土文化,因而更倾向于使用异化。而马尔则更侧重于译文读者的理解方便,较多的使用归化。但这并不表示他们在翻译时完全只使用某一翻译策略,翻译时必须要能做到归化和异化并用,相互融合,侧重点可以稍有不同。就《聊斋志异》书名翻译来看,翟将其译为StrangeTalesfromaChineseStudio,通过省译“聊”字的归化手法,给译语读者传递了一个清晰的概念:这是中国的式译出,用make-do一词竭尽对原语的阐释[5]。在《崂山道士》一文中,翟将“嫦娥”直译成“Chang’e”并配上注脚,详细解释了嫦娥的身份,特征等,使译语读者更深刻地了解中国神话的魅力,通过对原语文化的保留让译语读者更加体会到了中国文化博大精深。马尔在《长亭》的翻译中将“妾与君琴瑟数年”意译成“You

[6]andIhavebeenlikeluteandzitherforyears”。“琴瑟和鸣”是中国古典文化中的一个经典典故,马尔没有把神话传说。马尔把书名翻译成StrangeTalesfromaMake-doStudio,旨在把“聊斋”二字用贴合西方读者的方

这个典故的内涵告知读者,反而把琴和瑟译成了“lute”和“zither”,这样意思模糊,读者无法明白其中深意。如果直接音译成“Qin”和“Se”,再加以注解或者采取更直接的符合译语文化的意译手法,必能更清楚地表达出“夫妻情笃和好”的美丽意境,令译语读者由生向往之情[7]。

4.3翻译方法的对比

两者在翻译方法上是多种方法:直译,意译,改译,增译,减译等并用,无明显的偏向。《考弊司》中马尔把“孝弟忠信,礼义廉耻”改译成“Filiality,fraternity,loyalty,faithfulness”and“Propriety,justice,honesty,hon⁃or”,用简练精准的语言完好地再现了作者的原意,改的恰到好处。增译和漏译在二者的译本中都极常worthoffifteencities”,译文尽管只是增加了fifteencities,却使得整句话的意思清晰明了,生动形象。而翟理上,两译者秉承着多种方法并用的原则。翟侧重原语文化的保全,着重译语对其读者的阅读效果;马尔则侧重译语意义的完整性,不惜破坏原语中的某些文化因素。见。如马尔在《促织》中把“连城拱壁”译为“atreasuremorepreciousthanthelegendarypieceofjadetothe斯为了维护中国文化的清纯性,更是删掉在他看来不雅的段落,直接不译。由此可见,在翻译方法的使用

5结论

《聊斋志异》内在蕴含的大量中国古典文化因子在翻译时尤其要注意文化差异的处理和文化信息的传递与保留。通过对比研究,两译本在翻译策略上都是归化和异化并举,翟更常使用异化而马重使用归化。中国大文库的对外翻译质量的好坏将直接影响到中国文化的对外传播效度及中国大国形象在西方受众中的广泛树立[8]。通过研究国外汉学家对中国作品的译著,对比国内学者的相关翻译作品,更好地提高中国文化对外宣传的力度。

参考文献:

[1]SONGLINGPU.StrangeTalesfromaChineseStudio[M].TranslatedbyHerbertAGiles.London:PenguinClassics,2006:

257-302.

[2]SONGLINGPU.StrangeTalesfromMake-doStudio[M].TranslatedbyDenisCMair,VictorHMair.Beking:ForeignLan-

guagePress,1996:185-216.[3]陈振霞.《聊斋志异》研究[D].马尔,译.福州:福建师范大学,2007:323-336.

[4]杨国强.从跨文化翻译视角解读英译本《聊斋志异选》[J].内蒙古农业大学学报,2008(3):366-368.

[5]李海军,熊云凤.国内《聊斋志异》英译研究综述[J].湖南科技学院学,2009(2):150-152.

[6]晏开维.浅析翟理斯对《聊斋志异》典故的翻译[J].商业文化,2009(6):76-78.

[7]王绍祥.翟理斯与英译《聊斋志异》[C]//福建省外国语文学会2003年年会论文集,福州:福建师范大学,2003:1-6.[8]熊欣.对外传播及汉译外现状研究[J].山东外语教学,2010(5):99-103.

AComparisonofTwoTranslationVersionsofLiaoZhaiZhiYifrom

Cross-culturalTranslationPerspective

LongChunfang,XiongXin

(SchoolofForeignLanguages,HunanUniversityofArtsandScience,Changde415000,China)

Abstract:ThetranslationofChineseancientliteratureLiaoZhaiZhiYiisfullofchallengestoconveytheinfor-mationrelevanttoChinesecustoms,traditionsandallusionswithintheacceptanceofreaders.Startingfromtheperspectiveofcross-culturaltranslation,thispaperconductsacomparativestudyonthetwofamousEnglishtranslationversionsofHerbert.A.GilesandDenis.C&VictorH.Mair,aimingatfindingoutthedifferencesandsimilaritiesbetweenthetwointermsofculturalinformationaswellasunveilingtheguidingroleandsignif-icanceofcross-culturaltranslationperspectiveinthetranslationofChineseclassics.

Keywords:LiaoZhaiZhiYi;comparisonoftranslationversions;culturaltransmission

(上接第87页)

OnMisjudgmentPhenomenonofMPPTLoadMutationBased

onPerturbationandObservationMethod

WangChungsheng

(SchoolofElectricalandElectronicEngineering,EastChinaJiaotongUniversity,Nanchang330013,China)

Abstract:Inthephotovoltaicsystem,Boostcircuitactsasaprecedingcircuittotransmitmaximumenergytobackwardcircuit,achievingmaximumpowerpoint.However,inthesystemoperation,loadingandoffloadinbackwardcircuitadjustmentmaycausechangesinequivalentinputresistance.Asaresult,therewillbesome-thingwrongwithprecedingBoostcircuitpowerpoint,whichmayleadtomisjudgmentphenomenon.ThepaperfocusesoneffectofloadmutationoncircuitmisjudgmentwhenperturbationandobservationmethodisappliedtomakeMPPT.Misjudgmentofthewholecircuitprocessfromadjustingtocircuitsteadystateisanalyzedandsummarized.Finally,Boostcircuitisestablishedtoverifyitscorrectness。

Keywords:Boostcircuit;maximumpowerpointtracking;perturbationandobservationmethod;mutationalload

范文八:译者的抉择还是历史的选择_以_聊斋志异_的翻译为案例

第19卷第10期成都教育学院学报Vol19.No110

2005年10月JOURNALOFCHENGDUCOLLEGEOFEDUCATIONOct12005

译者的抉择还是历史的选择

———以《聊斋志异》的翻译为案例

王运鸿

(广州仲恺农学院 广东广州 510225)

[摘 要] 翻译活动是一项动态发展的社会历史活动,是跨越时空进行的活动。每一部译作都是特定文化历史背景的

产物,它是原作在一个新的历史时期和文化背景下的再生;,它是对原作以及译者所处历史时期两种文化相处状况的综合阐释,文化在某一历史阶段的融合或碰撞状态,。

[关键词] 翻译;;译者

[] [] 1008-9144(2005)10-0100-02

一、引言

如果将译者们的视角比喻为一面多棱镜,那么每一部译作相对于原作来说就只不过是一个单面的再生,而只有围绕这一作品的所有译者的翻译活动的总和才能构成对原作的全面而多面的再生。这里,我想借用这个比喻再来说明另一对关系,即译作与时代的关系,每一部译作又何尝不是一面多棱镜,折射出当时历史、时代和社会的多面色彩。

翻译活动是人类社会活动的一种存在和开展形式,它不可能不带上时代的烙印,也必然随着时代和社会的变化而变化。在翻译研究史上,描写翻译学就曾将“规范(NORM)”的概念引入翻译学,试图走进历史去探索翻译与文化身份(Hermans,2004)。安德鲁・勒菲弗尔认为,将翻译局限在语言层面讨论不足以反映翻译的复杂性,而应该将翻译放在社会、文化、历史和观念等背景中将诸多因素联系起来(Lefe2vere,2004)。

根据系统论的观点,翻译是涉及一定社会文化语境的一系列活动或关系的聚合,而这一聚合只是社会多元系统的一个分支,它与这一活动所处时代的政治、经济、文化等诸多外部因素有密切的联系(Bertalanffy,1987)。系统具有结构性和开放性,因此,整个翻译活动是一项动态发展的社会历史性的活动,是跨越时空进行的活动。某一特定时期的社会环境往往起到影响甚至决定翻译活动的目的,译者的翻译理念和文化取向,以及他们的价值观、审美观和人生观,所以,我们必须将翻译作品放回它所出现的历史时代来分析和解构,如果脱离译作所生长的历史土壤来评价它,无异于一种“生吞活剥”。

尤其是文学作品的翻译,一部文学作品有其特定的生存土壤,译者在向另一种文化群体介绍它的同时,不能不考虑它所承载的历史文化信息。换一个角度看,每一部译作又何尝不是特定历史文化背景的产物,它是原作在一个新的历史时期和文化背景下的再生,译作承载的不仅有原作的历史文化信息同时必定刻上接受语文化在特定时代的历史烙印。所以,我们分析或评价任何一部译作都必须将其回归到当时的社会历史环境和接受语读者的思想意识形态框架下来考虑,而不同时期的译作又可以构成一部传承和见证双语文化碰撞火花的译作史。在下面的分析中,我将对《聊斋志异》在不同时期由不同译者完成的翻译作品进行一个新历史主义的分析,从而探讨在翻译这一复杂思维活动中,各种相关的历史文化因素是怎样合力作用的。

二、历史选择译者《聊斋志异》是中国文学历史上的一颗瑰宝,它具有极高的文学价值,被誉为文言小说之集大成者,它的艺术魅力不仅让中国读者为之倾倒,也令外国读者惊叹。汉学家Herbert・A・Giles于1901最早翻译了《聊斋志异》,将它英译为StrangeTalesfromaChineseStudio1这也是目前涵盖内容最广的译本,共包括译文160多篇。Giles于1867年至1892年在中国生活了25年,他写了很多关于中国文化和历史的书籍,还翻译了大量中国诗歌,吕叔湘先生曾称他为“一代汉学权威,卓越的翻译大师”。另一中国读者较为熟悉的译本是我国著名翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇在20世纪80年代初翻译的,名为SelectedTalesfromLiaoZhai1还有一个为人所熟知的译本是两位英国学者Denis・C及Victor・H・Mair在90年代所译的StrangeTalesfromMake-doStudio1

Giles于上世纪之初将《聊斋志异》介绍给西方读者,当时,中国尚处于相对封闭落后的历史时期,西方世界对我们的文化知之甚少。Giles身处两种差异较大的文化之间,根据他个人的汉学修养,他对《聊斋志异》的理解应该比较深入,但正如Hatim和Mason所言,译者不同于普通读者,他既是一位优先读者又是源语文化和接受语文化的协调人,他可以根据自己对接受语读者的预设和期待的推测,调整文化语言视角,从而减少交际障碍(Hatime&Mason,2004)。这也导致了Giles译本最大的特点———从意象到内容的全面归化

。比如说,他在译《太原狱》的篇名时,将其转化成为西方读者所熟悉的Soloman这一文化意象,译为AnotherSoloman;在译《贾奉

【收稿日期】2005-04-19

)女,广州仲恺农学院外语系助教,中山大学硕士研究生。研究方向:应用语言学。【作者简介】王运鸿(1979—

・100・

第10期No110

王运鸿:译者的抉择还是历史的选择———以《聊斋志异》的翻译为案例

2005年10月Oct12005雉》这一篇名时,他更是大胆借用与该故事有异曲同工之妙的华盛顿・欧文的RipVanWinkle,将之改译为ARipVanWin2kle1显然,Giles是考虑了当时历史条件下西方读者的接受程度,从而选择了这样一种高度“归化”的视角或者说策略。

很多翻译理论家对这种“归化”策略的随意性颇有微词,如Rado就曾指责“归化”是一种伪翻译,但更多的翻译理论家对“归化”采取一种积极的观点。描写翻译学就将“归化”列为重写过程的一种必要手段。Bassnett也认为任何一种文本都不止存在一种解读,因此从译者或者说读者方面来说,“偏离”并不一定意味着“违背”。我们如果回到一百年前,站在Giles的位置来看,也许能够对这样的“归化”手段多一些认同或理解。因为历史已经证明,他的译作的确为中国文化的传播做出了一定的贡献。

美国翻译理论家尤金奈达指出“:翻译是两种文化之间的交流。对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要才有意义。”,景去翻译,面的再生。。描写翻译学的代表人物Toury曾指出:每一次翻译都是一次具体的实现行为,因此,每一个译本都是在特定的“规范”引导下产生的,这些

(包括社会、“规范”历史、种族、政治、意识)决定实际翻译的

对等(Hermans,2004)。换句话说,对等即是一个历史概念。

三、微观译作史与宏观社会历史

笔者认为,一部作品在不同时代的译作本身可构成一部微观的历史,它是对原作以及译者所处历史时期两种文化相处状况的综合阐释。我们可以通过对比和分析不同的译作,发现源语文化和接受语文化在某一历史阶段的融合或碰撞状态。而不同译本的出现也反映出译入语读者群在新的历史条件下对原文的再一次认识和解读。下面我们就《聊斋志异》三译本部分译文的比较做一个初步探索。

《聊斋志异》中《罗刹海市》一篇,讲述了书生马骥遇难海上,流落到一个岛国,并无意中进入龙宫,被招为驸马,后来思乡心切、重返人间、琴瑟分离的故事。书中有龙女在马骥离开后写给他的一封书信,部分文字如下“:君似征人,妾作浪状,即置而不御,亦何得谓非琴瑟哉?”原文中,作家运用“征人”与“荡妇”“,置而不御”与“琴瑟(合鸣)”等文化意象创造强烈对比效果,衬托出龙女的哀伤和思念之情。下面,我们来看看它在不同时期的三篇译文。

“YouaremyUlysses,IamyourPenelope;thoughnotactuallyleadingamarriedlife,howcanitbesaidwearenothusbandand

(Herbert・wife.”A・Giles,1908)“YouarethewandererandIamthelongingwifeathome;buteventhoughwecannotbetogether,weremainhusbandandwife.”(YangXianyi,1981)

“Youarelikeawayfarer,andIamthewayfarer’swife,butyetthoughtheluteandharpareleftlongunplayed,noonecansaythey

(DennisandVictor,1989)donotharmonize.”

Giles的翻译将“征人”和“荡妇”这两个富含中国文化传承韵味的称呼语替换成西方希腊和罗马神话中的人物“Ul2

ysses”和“Penelope”;他还忽略原文“琴瑟”一词深厚的隐喻意

义,将它直白地意译为“husbandandwife”。当然Giles这种替换和意译很大程度上删减了原文丰富的文化和情感信息,但是,如果我们回到20世纪之初,从当时那些对中国知之甚少的西方读者的角度来看,这样的归化原则显然方便了理解和接受,Giles正是采用了这样一个“以退为进”的策略,将某一个层面的中国文化介绍给西方读者。

在20世纪80年代初杨宪益夫妇重译《聊斋志异》时,中国已与很多西方国家建立了外交关系,并在国际社会赢得了一定的地位,伴随着这样的时代变迁和中西文化交流的发展,西方对中国文化有了一定的了解。因此,杨宪益夫妇将该句中的“征人”和“荡妇”直译为“wanderer”“,longingwifeathome”,。和“征和“wife”,而且还将一移过去,译成“luteand,但是这段时期正是中国处于全方位改革开放、中西文化交流沟通最频繁的阶段,西方世界对中国文化———音乐、绘画、文学、影视等各个方面更加了解,很多以前无法解读的文化意象通过各种不同的途径传递和呈现给西方读者,所以他们已不难理解“luteandharp”所蕴涵的喻意,而这曾经正是杨宪益先生所担心的。他在20世纪80年代初时曾表示,他翻译中国文学名著主要的目的是向西方读者介绍中国文化,因此他在翻译时应该较多考虑到目标语的历史文化背景和其读者的可接受程度,所以才省略原文中源语文化蕴涵量较为丰富的意象。而这一矛盾在中国日趋开放、中西互动日益加强的80年代末自然地弱化了甚至逐渐化解了。

这也显示了翻译这一系统性活动的开放性,作为社会文化语境大系统下的一个子系统,它的每一个变化都是宏观历史综合变化的一个侧面反映。每一部译作都是原作通过特定时代的译者的视角进行的一次历史解读,而好的译作也可定义为在原作的历史和译者所处的现实之间实现最佳平衡点的作品。

【参考文献】

[1]HATIM,Basil&MASON,Ian.TheTranslatorasCommuni2cator.London&NewYork:Routledge,1997.

[2]HERMANS,Theo.TranslationinSystems,DescriptiveandSystemicApproachesExplained.Manchester,UK:StJeromePublish2ing,1999.

[3]TOURY,Gideon.DescriptiveTranslationStudiesandBe2yond.JohnBenjaminsPublishingCompany,19951

[4]LEFEVERE,Andre.(ed.)TranslationΠHistoryΠCulture,ASourcebook.LondonandNewYork:Routledge,19921

[5]

NIDA,EugeneA.&TABER,CharlesR.TheTheoryandPracticeofTranslation.PublishedfortheUnitedBibleSocieties.19821

[6]NIDA,EugeneA.TowardAScienceofTranslation:withspecialreferencetoprinciplesinvolvedinBibletranslating.E.J.Brill,Leiden,Netherlands,1964.

・101・

范文九:试析《聊斋志异》俄译本中不等值词的翻译

V01.25

No.5

南昌教育学院学报外语研究

2010年

试析《聊斋志异》俄译本中不等值词的翻泽

姜丽娜

(中国人民解放军国际关系学院江苏南京210039)

摘要:通过解析《聊斋志异》中对不等值词的翻译来探讨如何才能把中国古代文学作品中不等值词翻译地既准确又能体现中国文化特色。一些中国文化中特有的词汇应如何翻译。该采取何种翻译方法,为翻译者在翻译不等值词方面提供一些借鉴和参考。

关键词:《聊斋志异》饿译本;不等值词;翻译中图分类号:H35文献标识码:A文章编号:1008-6757(2010)05-0129—02

中国古典文学有三千多年的历史,其在艺术上的辉煌成就高度体现了我们民族的精神和风格,在中国乃至世界文学史中都占有重要地位。许多经典著作被翻译成多国文字,受到世界各国文学爱好者的喜爱。然而,由于各民族生活的地域、信奉的宗教不同;生活方式及思维与表达方式的差异,造成了人们对周围客观世界不同的认识和感受。当人们用各自的语言将这些不同的认识和感受加以表达时,这时的语言便被赋予了民族文化特色,是其它民族语言里所没有的。一般在翻译过程中,我们把这些其它民族语言里没有的词汇称为不等值词。

中国具有五千多年的悠久历史,民族文化源远流长,博大精深。中国的语言更是丰富多彩,寓意深刻。若是把一部中国古典文学名著生动而又准确的翻译成外文,其中对不等值词的翻译尤其马虎不得,须慎之又慎。因为笔者从事俄语研究,所以笔者关注的是中国古典文学俄译本中对不等值词翻译的情况。中国古典文学名著被翻译成俄文的有《聊斋志异》(《P

q水a且o

ac

Ka

民族传统文化的不同,中国传统民问鬼、狐、精怪的世界对于俄罗斯人民来说完全是一个陌生的,新奇的世界。在这些故事的描写中有大量极具中国民问特色的语言,对于翻译者来说。把这些不等值词翻译清楚,准确,更符合中国文化是一个很大的挑战。

(一)对有相通意象的不等值词的翻译

俄汉两民族有着不同的历史、文化和习俗。但在历史的长河中,自然界中许多相同的客观存在决定了人们会有共同的意识,也就是说各民族文化之中有很大一部分有互通之处。那么对于俄汉两民族f{l有互通之处的一些意象B.M.A翻译的?请看下列例词:鬼卒6邪气H魔:O

1I

Hc

JI

eK

B是如何

c;圣仙c

B只Ta

A由e且;

b等。

H蠡Ay

x;妖物O

OT

eI-1

在《俄汉大词典》中.6

c解释为恶鬼,魔鬼,吃人的恶

OTe

H-解释为神话中能变化的,有变形术的人

(类似中国神话巾能做72种变化的人物);而巾e且则为西欧神话中的小仙女,有的给人们带来幸福,有的带来祸害。这与中国传统文化中的鬼、妖怪、仙女在意象上是相通的。ap,P俄民族文化中的鬼大都凶恶,吃人;妖怪大多都会变形;而仙女则善良美丽。然而由于中俄两民族生活的地域不同,自然环境不同,他们脑中所创造的鬼,妖,仙的形象肯定也不相同,作者在这几个词的翻译上就采取了部分对等翻译,也可以说是意译.即其“神”似,而“形”未必同。与这种神似形不同的翻译相比。也有一些翻译可谓形神兼备。例如,对鬼,邪气,九泉,尘世,金丹的翻译。中国民间常说“这个地方不干净”或“那个房间不干净”,意思是说那里有鬼怪之类的东西。而B.M.A

tl

Ta

H_】I

JI

Kc

M.7I

no

bIqHO

M》B.M.AⅡe

Kce

B)等许

多经典著作。笔者认为《聊斋志异》俄译本是中国古典文学名著俄译本中比较好的一部作品。《聊斋志异》俄译本译者为俄罗斯著名的汉语言学家。前苏联文学院院士,翻译家B

ac

H_II

a盘几a

BMII

AⅡe

Kcee

B(1881—1951)o

B.M.A汀e

ee

B出生在工人家庭。1902年于彼得堡大学

的东语系毕业。它曾三次到过中国,写了很多有关巾国古文化、风俗、习惯的文章,并很快就成为前苏联及欧洲很有影响力的汉学家。他在很多领域都有研究,除了文学,他还研究中国书法,年画。民族习俗等。B.M.A_)I

B则把鬼,邪气翻译为

TⅥn且y

B是一个十分出

a.

HeqH

x,译i生来

色的翻译家。他把大量的中国经典名著翻译戚俄文。他的翻译准确而详实。著名的中国文学家郭沫若认为他是前苏联最好的翻译家之一。他的译著有《P

i-i

就是不干净的力量;不干净的灵魂。可见俄罗斯文化中也认为鬼类是不干净的,这就是两国文化中的互通之处j中俄两民族有着不同的宗教信仰,宗教文化截然不同。中国人多信仰佛教,而俄罗斯人则信仰东正教,基督教,两种宗教所提倡的行为与观念是不同的。

(--)对于中国特有的神仙及与之相关词的翻译

各民族文化虽然有相通之处,但更多的还是区别于其它民族,富有本民族特色的文化。中国的神仙文化当然也不会例外。中国有很多神仙的意象是俄罗斯完全没有的,这峰词汇

B.M.A刀e

bI/I

OⅥ撤a且o

qH

《P

aKa

M》(《聊斋志异》)及李白的一些诗作。译著3M几兜OⅥ累a只OHeO6HII1-IOM》取

得了辉煌的成就,深受俄罗斯人民的喜爱。

不难看出,B.M.阿列克谢耶夫的译作《聊斋志异》是一部很优秀的翻译作品。本论文主要是把《聊斋志异》俄译本中的译文同原文相比较,通过比较分析的方法,解析《聊斋志异》俄译本中对不等值词的翻译,哪些不等值词翻译的准确,准确在哪里;哪些不等值词翻译的不妥当。其不妥之处该如何弥补;哪些翻译方法值得借鉴。本文目的在于探讨如何才能把巾国古代文学中的不等值词翻译的更准确,更符合原文信息;某些不等值词的翻译该如何处理,以期在不等值词翻译这一方面提供一些借鉴及参考。

B是如何来翻译的?请看下列例词:河r;西王母M

ec

THH

a-rb

伯P

eqHMnB

3aⅡa且H

nTM

H;

e蠡;花马便B

HH

II

BeTO

月老月YbI疗且eⅡ等。上述名词均是中国神仙文化中所特

有的他们都是中国传统文化中的神仙,在俄罗斯的民族文化中是没有这些意象的。所以翻译者就按其字面意思把他们直译出来。河伯P

qH

bI荔B

r(河里的神),这个词的翻译译文读者在理

Tb

一、<聊斋志异>俄译本中对鬼狐精怪等词的翻译

《聊斋志异》中大量描写了鬼、狐、精怪的故事。基于中俄

解上不会出现太大的偏差。而西王母,月老两词则会在理解上产生较大偏差。译文中西王母被翻译成M

an

收稿日期:2010-08—12

作者简介:姜丽娜(1982一),女,黑龙江齐齐哈尔人.从事俄罗斯文学方向的研究。

万方数据

——129——

2010生

姜丽娜:试析《聊斋志异》俄译本中不等值词的翻译第25卷第5期

I-I

n,即西方皂帝的母亲。实际上西王母在中国传统文化中和生活中创造了成语。成语以简练的语句表达深刻的寓意,反映了人民群众世世代代对世界,自然,社会,家庭及人际关系的观察,是人民群众智慧的结晶。由于俄汉两种语言在文化习俗及表达方式一卜存在很大的差异,如何用俄语把汉语的成语在文化内涵上翻译清楚,不丢失信息,是一个很值得研究的问题。请看下列翻译:纵祸犹浅B

eⅡbl

H丑O

e—T

aK

一般被视为玉帝的妻子.而不是“西方皇帝的母亲”。这是由于因为翻译者不了解中国文化而产生的误译。对于月老一词的翻译也存在同样的情况。译文读者对这个词的理解很可能是这样的:这个神是住在月亮上的或是掌管月亮的神。这样阿中国文化中“匹配着人间男女的姻缘”的神的意象相差很大。

MeHbHI

elI

6Y皿e

Be且e

H且.医亦仁术JI

e—M》

二,<聊斋志异》俄译本中对古代人物称呼的翻译

中国文化博大精深,古老智慧的中华民族在生产和生活中创造了灿烂,不朽的中华文明。笔者认为,对男女老少,各行各业。形形色色的人物的生动,形象的称呼也无一不体现着中华民族的智慧和创造性。中华民族自古以来就是礼仪之邦,对于各类人物,传统的中国人民都有着十分礼貌,恭敬的称呼。它包括对自己的谦称,长辈对晚辈的称呼,.对同龄人、同性及异性的尊称,夫妻问及亲戚间的称呼等。请看下面对各类人物称呼的翻译:三尺男

OCT

MCe

PⅡH

CcT

0.求凰未就

TH

且e/i

《o

m/I

O茹cKecBO

e螽拭aP—n

ⅡY

KO

TaT

O.戴月披星c_7IYHO螽BrO_7IcⅡB3Be3ⅡM.会短离长Bc

a,P

3/i

OBa

eqa

OTK

aⅡo/i

a等。

上述成语中,纵祸犹浅、医亦f■术、会短离长,由于它们的文化内涵不深。,容易理解,所以翻译者就采取了直译的方法,让译文读者一目了然,很容易就理解它所表达的意思。而求凰未就、披星戴月翻译起来就要难得多。这些词的文化内涵深厚,能引起语言使用者及原文读者丰富的联想,这些联想中包含了语言使用者对事物独特的理解和感受,简单的直译,译文读者就无法体会它的联想意义,从而失去使用他们的美感。

语言是文化的载体,不同民族的不同文化势必在各自语言中有所反映。当语言成为翻译的对象后,原文语言所包含的各种信息能否准确的反映到译文中,能否准确的翻译_}l{来,通过以上所论就不难发现,即使在最优秀的译作中也会存在翻译的不当之处。我们可以看出,B

A_7I

H/1

oⅡP

K—Ma_lIbqH

K’;秀才ca;妾H

a/i

AeH

T;天子a等。

CHe

a;嫂3

o几oBK

o累H

Hu

上述翻译中,对三尺男的翻译比较贴切,译出了原文所要表达的意思。因为c

cT

YⅡe

f在《汉俄大词典》中仅指大学生,

HT

译者顾虑到译文读者可能会对这个词产生误解,所以在注解中对

T作了进一步的解释,他指出这里的c

YⅡe

通常指年轻的学生,并且从中国古文化角度揭示了它的具体所指。笔者认为,这里把注解运用得就很好,用这个词翻译就把对男子的尊敬之意翻译了出来。而对妾、嫂的翻译笔者认为值得商榷。<中国文化史词典》中写到,妾是中国古代一夫多妻制的产物,是除了正室之外的侧室或偏房,他来源于罪人的妻女或贫家出卖的妻女。此外未经明媒正娶的可叫做妾,尽管她受到社会歧视。但可以说在当时是合法合理的。译文中把妾翻译成了

a_7l

H彘M

Hxa前_lIaBHII

B在《聊斋志异》俄译本中对不等值词的翻译应用

了多种翻译方法及技巧:

1.直译。即直接把词语按中文字面意思译成俄文。

2.意译。在采用这种方法翻译时要注意两个问题。一是若原文词汇很短,译文翻译的也不要过长。二是意译时不要只注意翻译的“神”似,其“形”(即字面所体现的信息)也不要忽略。

3.音译加注释。应用这种方法有时是翻译上的不得已,但笔者还是不提倡这种翻译方法。

4.直译加注释。B.M.A月e息是很深厚的。

总而言之,特有事物所包含的信息是极其丰富的,要想在翻译时完全的揭示它,还是十分困难,有时是因为语言结构不允许,有时是译文读者的心理无法接受。翻译者一方面要看到这种不利因素。另一方面应抓住事物特征,积极地利用翻译技巧,传达出尽可能多的原文内涵,减少语言信息的损失,使译文更加准确,完美,

让读者看到真l亡的“原文”。

o撤H

a,《新俄汉词典》中意思是姘妇。这与中国

古代的妾是有性质上的差别的,并且把“合法合理”的事情变得不“合法合理”了。嫂一词在中国文化中应是弟弟妹妹对哥哥妻子的称呼,这是毋庸置疑的。译文3妹)。而在《T

e.扛14[K

O_)I

OⅡO

在《汉俄大词典>中解释仅为大姑子,小姑子(即丈夫的姐

M敖cⅡO

O且3

bI

B在译文中很多地方都

b水H

BOr0

采用了这种方法。中国历史文化悠久,一些语言文字所带的文化信

yccKOK

a》中的解释不仅有

a来翻译嫂

大姑子、小姑子的意思,同时也有嫂子的意思,但这一意思在现代俄语中已经不用了。笔者认为用3

O,11

OB

子虽然可以,但是这一词条的意思原来就不经常用,现代更是取消了这种用法,大众所熟悉的仅仅是大姑子、小姑子这一词条意思。笔者认为翻译时应尽量用一些大众耳熟能详的,积极

的词汇。

三、<聊斋志异>俄译本中对中国成语的翻译

中国有悠久的历史和灿烂的文化。在浩如烟海的文化宝库中,中国几千年来流传下来的成语是我们民族语言的精华和璀璨的珠玑。

语言既是文化的一面镜子,反映文化的特点。又受文化的影响和制约。有其特殊的一面。成语是人类语言的智慧和精华,是浓缩的文化。中国历史悠久,文化底蕴深厚,劳动人民在生产

参考文献:

【l】古代汉语词典.西安:陕西人民出版社,1999.【2】新俄汉词典.北京:辽宁人民出版社,1999.

【3】汉俄分类词汇手册.北京:外语教学与研究出版社。2002.【4】古代汉语词典.北京:商务印书馆,1997.【5】中国文化史词典.浙江古籍出版社,1987.

ThetranslationofUnequiValentwordintheRussiantranslationof”LiaoZhaiZhiYi”

JiangLi-na

(China

Abstract:The

People’8LiberationArmyInternationalRelationsCollege,NanjingJiangsu,210039,China)

ancientliteratureandalsoreflectsthetranslationofChineseculturethroughthe

accuratlytranslateChineseanalysisof

ofsomereferenceforhowinthetranslationtheunequivalentwordin”LiaoZhaiZhiYi”.ThepaperprovidetotranslatespecificvocabularygomeChineseculture。

whattranslationmethodsshouhtbetaken,fortranslatortotranslatetheunequivalentwords.

paper

probe

tohow

to

Keywords:theRussiantranslationof‘LiaoZhaiZhiYi”:unequivalentwords;translation[责任编辑:李微]

一130一

万方数据

试析《聊斋志异》俄译本中不等值词的翻译

作者:作者单位:刊名:英文刊名:年,卷(期):被引用次数:

姜丽娜, Jiang Li-na

中国人民解放军国际关系学院,江苏南京,210039南昌教育学院学报

JOURNAL OF NANCHANG COLLEGE OF EDUCATION2010,25(5)0次

参考文献(5条)1.古代汉语词典 19992.新俄汉词典 1999

3.汉俄分类词汇手册 20024.古代汉语词典 19975.中国文化史词典 1987

本文链接:http://d.wanfangdata.com.cn/Periodical_ncjyxyxb201005088.aspx

授权使用:北京航空航天大学(bjhkht),授权号:00ad1add-c4da-409a-bc92-9ea700d6b2ba

下载时间:2011年3月15日

范文十:从跨文化翻译视角看《聊斋志异》两个英译本

第 2 卷第 3 9 期

2 1年 6 02 月

华 东 交 通 大 学 学 报

J un l o  Eat Chn   Ja tn   Unv ri   o r a  f s  ia ioo g iest y

Vo . 9 No 3 12   .

Jn,0 2 u .2 1

文 章 编 号 :0 50 2 (0 2 0 . 170   10 .5 3 2 1 )30 0 -4

从跨 文化翻译视 角看《 聊斋 志异》 两个英译本

龙 春 芳 , 欣  熊

( 湖南文理学 院外 国语 学院 , 湖南 常德 4 50 ) 100   摘要 : 中国古代 文学的经典之作 《 斋志异》 译的 关键是 看如何在读者 可接 受的 范围 内准确传达 出中国风俗 , 聊 翻 传统和典故  等 文化信 息 。本 文以跨 文化翻译的视 角 出发 , 国外译 者译 本( 对 翟理斯和马 尔的译 本) 进行 比较研 究, 出其在 文化信 息处  找 理上的差异和相 同之处 , 并试 图研 究跨 文化 翻译 角度在 中国古典文库翻译 中的导向作 用和重要 意义。   关键词 :聊斋志异》 译本研究 ; 《 ; 文化传播

中图分类号 : 1  H3 5 文献标志码 :   A

《 聊斋志异》 作为蒲松龄的传世之作 , 以其文思巧妙 , 语言精炼 , 内容丰富而被称为“ 中国文言小说集大  成者”具有很高的思想价值和艺术价值 , , 被誉为文言小说 的巅峰之作 , 里面蕴藏着丰富的文化信息 , 带有  浓厚的民族特色和地域色彩。任何翻译都是在一定 的文化背景 中进行 , 因而翻译不仅仅是两种语码之间

的转换 , 更是一种文化信息的传达。在处理《 聊斋志异》 中大量的文化信息时, 不同的译者采用 的翻译方法

各有不同, 以国外汉学家们英译本的系统研究见长。 更

1 《 聊斋志异》 英译研究综述

目 聊斋志异》 前《 的外文版本 已近百种 , 中英译本就有2 多种 , 其 0 被认为是 中国古典文学外文版本最多

的一部小说。其 中比较通行 的英译本有英 国汉学家翟理斯 的S ag a sr   C i s S d 以及两名  t ne l  o a hn e t i r T efm   e  u o

美 国学者 丹 尼斯 ・ 马尔 和维 克 多 ・ 马尔 合译 的 SrneTlsrmMaed td 。 国内《 斋 志异 》 译研 究  t g a  o   k.o u i a ef S o 聊 英

主要集 中在基于某个译本的个案研究和多个译本 的比较研究… 。其研究主要涉及《 聊斋志异》 英译 的源头  以及各译本的概述 。单个译本 的个案研究 中陈振霞的《 马尔英译< 聊斋 志异> 研究》 对马尔的译本做 了详细

全面的解释 , 不仅多角度地研究 了马尔的翻译策略

和手段 , 也指出了其不足和缺陷 , 综合地对马尔的译本  做出了评介。崔瑶 的《 乔治纳阐释学视角下< 聊斋志异> 英译本译者主体性研究》 从译者主体性的角度对相

关译本做 了详尽 的对 比研究。此外 , 虽有席惠莉的《 从文化视角看< 聊斋志异> 三个英文译本》 以及杨国强

的《 从跨文化翻译视角解读英译本< 聊斋志异选> 从文化 的视角进行对比研究 , 》 开始关注著作 中蕴藏的丰

富文化信息 , 并取得一定 的成果 , 通过对英译本《 聊斋志异选》 的分析 , 探讨 了书中体现的东西方 的文化差  异及译者的处理方法 , 指出在跨文化翻译 中译者应该利用多种策略 , 以利于中华文化的传播。然而 目前鲜

有 学者 对 翟理斯 和 马尔这 两个 比较 通行 的版 本 在处理 文 化信 息时存 在 的差 异进行 研究 。

2 翟、 马两译本 概述

翟理斯是英 国著名的汉学家 , 由于在 中国任职而在 中国生活了2 年 , 5 因此对于 中国文化有着透彻的了   解 。他于 18 年翻译 了《 80 聊斋志异》 的第一个英文节译本 。书 中收录 了他精挑细选 的 15 6 个故事 , 而删去  那些他认为与时代脱节 , 无意义 的文章。他尊重原文风格 , 并对译本 中的失误 、 细节一再进行修改 ,9 8 10 年

收稿 日期 :0 20 .6 2 1 .21  基金项 目: 湖南省教育厅青年科研 项 目( 0 0 5  1B 7 ) 作者简介 : 龙春芳( 9 5 , 讲师 , 士, 17 一) 女, 硕 研究方 向为英语语言文学 。

18 0

华 东 交 通 大 学 学 报

2 1 生  02

出版 的修 订本 , 目前最 通行 的译 本之一 。 为   维克多・ 马尔 和丹 尼 斯 ・ 马尔 是 美 国著名 的汉学 家 。两 人 都有 在 中 国居住 , 对他 们 的 翻译生 涯 意 义  这

重大。两人于 18 年共 同出版了《 99 聊斋志异》 英译本并于 20 年修订再版。译本在遣词造句上精雕细琢 , 01   在 保 持 原作 优 美 风格 的基 础 上 , 力求 重 视 于原 文 , 尊 重 原语 文 化 的 同时 尊 重 了译 语读 者 的语 言 文 化 特  在

征 , 种 翻译 策 略并用 , 最成功 的译 本之 一 。 多 是

3 翻译 中的文化传译 考量

所有 的语 言都 是根 植 于文化 , 映并依 附于一定 的文化 。翻译 是译 者 对两种 文 化进行 交 流 、 解 和转  反 理

换的过程。译者在跨文化翻译 中需尊重原语和译语文化 , 使用最恰当的方式处理有关民俗 、 文化差异等。   由于社会背景宗教政治各方面的不同, 译者难免会遇到文化信息不平衡 的情况 , 这时 , 要使用跨文化翻译  的翻

译 策 略 , 信 息 进行 处理 , 大 限度 地保 留原语 文 化 的韵 , 对 最 使译 语 读者 在最 短 时 间 内以最 小 的努 力 获

取 最多 的信 息 。   以奈达 为代 表 的归化 翻译 策 略强调 跨文 化 翻译 的交 际功 能 , 调文 体平 衡 、 会 和文化 价值 平衡 和语  强 社

言学特征的平衡 ( 包括语用 、 语法和语义对等) 。他的动态平衡理论被解释为译语读者以其使用的语言 , 对  译语传递的信息做出象原语读者对于原语一样的反应程度乜。美国翻译理论家劳伦斯 ・   韦努缔曾指出归化

法 就 是使 译 文符 合译 语 的文化 价值 观 , 原作 者 带入 译语 文 化 中 。异 化 法就 是 接受 外语 文 本 的语 言 及文  把

化差异 , 把译语读者带人外国情景 , 忠实于原语的文化信息和语境 , 为译语读者再现真实的异域文化b。     说 到归 化 和异 化我 们就 不 得不 说 说 意译 和直 译 的 翻译 方 法 。意 译 对应 归化 , 是指 从译 语 读 者 的接受

角度 加 以考 虑 , 证原 文意 义传 达而 不 拘泥 于形式 和结 构 与原文 的完 全对 等 , 保 重在 自然 流 畅 。而 “ 译 ” 直 与  异 化 相对 应 , 指 在 条件 允 许 的情 况 下 , 要保 证 意 义 的流 畅 、 确 传达 , 是 既 正 又要 最 大 限度 地 保 持原 文 的 形

式, 特别是涉及到一些有强烈 民族色彩的文化信息 。一般文学作品的翻译过程中, 意译多于直译 , 但过多

的意译 有 时会使 译 文脱 离原语 丰 富 的文化 内涵 , 不利 于译 语读 者对 原语 文 化 的理解 和欣 赏 ; 多 的直译 又  过 会使不 了解原语文化的译语读者茫然不知所云 。在翟、 马处理《 聊斋志异》 中大量的俗语 、 典故 以及 民俗等  方 面 的信 息时 , 们所 采用 的不 同 的翻译策 略 , 得译 文 的效果 大相径 庭 。 他 使

4 翟理斯 、 马尔两译本 的异 同比较

41 文化信 息 处理 的异 同  .

对原语文化的认知和了解直接影响到译者在翻译 中的主体性发挥。由于译者在中国生活的时间长短  不 同, 对于 中国文化 的理解程度不同 , 造成了他们对文化信息处理上的差异。这里讲的文化信息包括文章  中的典故 、 俗语 、 名字等能够 凸显出中国文化特色和社会习俗的 内容 。正在处理这些信息时, 前者更通晓  中国历史文化 , 因而更能正确对其做 出正确 的理解和传达。比如 , 考城隍》 在《 一文中, 翟将“ 关壮缪 ” 译为  te o f r, 可 以到此 为至 , h  do  ”本 G Wa 因为意思 已经清 晰 明了地 表达 了 出来 , 是 翟更进 一 步加 了注脚 , 这  但 将

位中国战神介绍

一番。不仅表达 了原作者 的意思 , 也向外国读者介绍 了这个 中国典故 的相关知识 , 最大程

度传播了中国的文化 。相反的是 , 凤仙 》 , 在《 中 译者把 “ 阳三葛 , 南 君得其龙” 译为 “ f r l o T e h e At   l f h  r   ea , te Z u gs f ayn ,o ote rgn , 未 能解释 清楚 “ 葛 ” 体指 什么 , hne    nagyugth  ao ”并 oN   d 三 具 没有 把原语 中所 含 的 “ 葛 ” 三 这

个重要 的信息传递给译语读者 , 意思模糊 , dao 一词非但未能准确传达“ 出人才” 且 r n g 杰 之意 , 反而令译语  读者 因dao 一词 的负面信息而导致解读 的失误。又如 , rgn 翟把 “ 国之姝” 倾 译成“ e et ee  r eu a r cH l n o ba— p f   l f

t ” , 完全照顾到 了译语读者的文化背景 , y 用希腊神话 中的美女海伦作 比使原语意思表达清晰明了。马尔在

翻译“ 略举一二人 , 大概可知 , 乐正师旷 、 司库和峤是也” 一句时 , 把人名直接音译为 “h K ag n r sr S i un  d e u—   a Ta

e   io , 无加 注也 无 脚注 , r Qa”既 He 基本 上 没有 把蒲 松龄 原 本想 要表 达 的“ 婪 的师矿 和 吝啬 的和 峤 ” 贪 之意 表

达 出来 , 这样必定会使译语读者不得其 门而入 , 达不到传意效果。由此可见翟 、 马在处理文化信息的差异  时, 翟更注重 中国文化 的传播 , 同时也考虑译语读者的文化背景 ; 而马译文 中忽略了原语文化信息 的保 留,

第3 期

龙春芳 , : 等 从跨文化翻译视角看《 聊斋志异》 两个英 译本

19 0

没有 照顾 到译 语读 者 的接 受程 度 和文化 差 异 。从两 译本 比较 可 以看 出 , 文化信 息 处理 中 , 直译 和意译 并非  不可 并驾 齐驱 , 化 和异 化并行 不悖 。 当地 名 、 归 人名 或某 些专 有 名词 直译 产生 歧义 或误 解 时 , 结加 注 , 须 增

词或释义等翻译方法H。另外 ,   二人在处理与宗教 、 封建礼教有关 的信息时有异曲同工之妙 。比如在译“ 盈

盈 一 水 , 鸟难 通 ” 青 一句 时 , 、 翟 马二 人都 将 “ 鸟 ” 含 的汉武 帝 、 王母 这一故 事 中 的文化 意象 省去 , 直  青 包 西 而

接将青鸟翻译 为“ es e” m s gr。与此处相 同的是 , “ a 在 转念阿宝未必美如天人” 的翻译时 , 两人同时使用异化

将“ 天人 ” 翻译 成“nl”虽更贴近英文读者 的文 化背景 , 会造成误解 , age, 但是 使读者误 以为 中国人

也 信奉基 督教 。

42 翻 译 目的角 度 的异 同  .

翻译 目的角度上翟更倾 向于传播 中国本土文化 , 因而更倾 向于使用异化。而马尔则更侧重于译文读  者 的理解方便 , 较多的使用归化 。但这并不表示他们在翻译时完全只使用某一翻译策略, 翻译时必须要能  做到归化和异化并用 , 相互融合 , 重点可以稍有不 同。就《 侧 聊斋志异》 书名翻译来看 , 翟将其译为 S ag  t ne r T l  o  C i s S d , a sr a h ee t i 通过省译“ ” efm   n  u o 聊 字的归化手法 , 给译语读者传递 了一个清晰的概念 : 这是 中国的   神话传说。马尔把书名翻译成 S ag a sr   M k—  t i, t ne l  o a ae o u o 旨在把“ r T efm   dSd 聊斋 ” 二字用贴合西方读者 的方  式译出 , ae o 用m k. 一词竭尽对原语的阐释 。在《 d 崂山道士》 一文中, 翟将 “ 嫦娥” 直译成“ hn ’ 并配上  C age ”

注脚 , 详细解释了嫦娥的身份 , 特征等 , 使译语读者更深刻地了解 中国神话 的魅力 , 通过对原语文化的保留   让译语读者更加体会 到了中国文化博大精深 。马尔在《 长亭》 的翻译 中将 “ 妾与君琴瑟数年” 意译成“ o  Yu

adI ae enl eueadzhro  as ]“ 瑟 和 呜” 中国古典 文 化 中的一 个 经典典 故 , n hv  e k  t   i e r er” 。琴   b i l n t f y 是 马尔没 有把

这个 典故 的内涵告知读者 , 反而把琴和瑟译成 了“ t 和“i e” 这样意思模糊 , le u ” zhr , t 读者无法明 白其中深

意 。如果 直 接音 译 成 “ i”和 “e , 加 以 注解 或者 采取 更 直 接 的符合 译 语文 化 的意 译手 法 , 能更 清楚  Qn S”再 必 地 表 达 出“ 夫妻 睛笃 和好 ” 的美 丽 意境 , 译语 读者 由生 向往 之情 。 令

43 翻 译方 法 的对 比  .

两者在翻译方法上是多种方法 : 直译 , 意译 , 改译 , 增译 , 减译等并用 , 明显的偏向。考弊司》 无 《 中马尔  把“ 孝弟忠信 , 义廉耻 ” 礼 改译成 “iat, a ri , yl , i f ns” n “r r t, sc,oe yhn Fl i f t nt l ayf t u es adPo iyj tehns ,o — i y r e y o t ah l l pe u i t

or”

用简练精准 的语言完好地再现 了作者 的原意 , 的恰 到好处 。增译 和漏译在二者 的译本 中都极常  改

见 。如马尔在《 促织》 中把 “ 连城拱壁” 译

为 “ esr m r pei shnt   gna  i e fae oh  ar ue oe r o   a  e eedr p c   d    e ta     c u t h l y e o i tt w r   f en i s , o h f f e t ”译文尽管只是增加 了f en ie, t oi t ci e i e  ts却使得整句话的意思清晰明了, t f ci 生动形象。而翟理  斯 为 了维护 中国文 化 的清 纯 性 , 更是 删 掉在 他 看来 不 雅 的段 落 , 接不 译 。由此 可见 , 翻译 方 法 的使 用  直 在

上, 两译 者 秉承 着 多种 方 法并 用 的原 则 。翟侧 重 原语 文化 的保 全 , 重 译 语对 其 读者 的阅读 效果 ; 着 马尔 则  侧 重 译语 意义 的完 整性 , 不惜 破坏 原语 中的某些 文化 因素 。

5 结 论  《 聊斋志异》 内在蕴含 的大量中国古典文化 因子在翻译时尤其要注意文化差异 的处理和文化信息的传  递与保 留。通过对 比研究 , 两译本在 翻译策略上都是归化和异化并举 , 翟更常使用异化而马重使用归化。   中国大文库的对外翻译 质量的好坏将直接影响到中国文化的对外传播效度及中国大 国形象在西方受众 中   的广泛树立-。通过研究 国外汉学家对 中国作品的译著 , 比国内学者 的相关翻译作品 , s   对 更好地提高中国

文化 对外 宣传 的力 度 。

参 考文 献 :

[ ]S GLNG P S ag ae  o aC ieeS do M]Ta s t  yHe et Gi sL n o : eg i  l s s2 0 : 1 ON I  U. t n e lsrm  hns t i[ . rnl e b   r rA  l . o dn P n unCa i ,0 6 r T f u ad b e sc

2 73 2  5 .0 .

[ ]S NGLNG P Srn e a s rm  k —oS d [ . rnl e yD ns   i, i o    i Beig F ri  a- 2 O I  U. t g  l   o Maed  t i M Ta s tdb   e iC Ma Vc r Ma . kn :oe nL n  a T ef uo a   r t H r g

1O 1

g a eP e s 1 9 : 8 。 1 . u g   r s , 9 6 1 5 2 6

华 东 交 通 大 学 学 报

2 1 年  02

[]陈振霞.聊斋志异》 3 《 研究 [ ]马尔 , . D. 译 福州 : 福建师范大学 , 0 :2—3. 2 73336 0

[ ]杨 国强. 跨文化翻译视角解读英译本《 4 从 聊斋 志异选》 J .   古农业 大学 学报 ,0 83 :6 -6 . [] 内 2 0 ( )3 63 8

[]李海军 , 5 熊

云凤. 国内《 斋志异》 聊 英译研究综述 [] J. 湖南科技学 院学 ,092 :5- 2 20()101 . 5

[ ]晏开维. 6 浅析翟理斯对《 聊斋志异》 典故 的翻译 [ ]商业文化 ,0 9 6 :67 . J_ 20 ( )7 —8   [ ]王绍祥. 7 翟理斯与英译《 聊斋志异》 c] 福建 省外 国语文学会 2 0 年年会论文集 , 州 : [ / / 03 福 福建师范大学 ,0 3 16 2 0 :-

[ ]熊欣 . 8 对外传播及汉译外现状研究[]山东外 语教学 , 1( )9— 3 J. 2 05 : 1 . 0 9 0

A  m p rs n o  woT a sa i nVe so so   a   a   h   i r m  Co a io   f T   r n l to   r i n   f Li oZh i i   o Z Y f

Cr s- ulur l a l to Pe s ci   o sc t a  Tr nsa i n  r pe tve

Lo   un a g, o   n ngCh f n Xi ngXi

( co l f oeg a g ae , u a nv ri  f s dSi c ,h g e 10 0 C i ) S h o o F rinL n u gsH nnU iesyo A ̄ a  ce e C a d 4 5 0 , hn     t n n n a

Ab t a t T e t n lt n o   i e e a ce t i r t r   a   h i h   / sf l o   al n e  o c n e   e i f r  s r c : h   a sa i   f r o Ch n s   n i n   t au eLio Z a   i 1 i  l fc l g s   o v y t   o — le Z I u   h e t h n ma i n r lv t o C i e ec so s ta i o sa d a l so swi i   ea c p a c   fr a e s S a t g fo t e to  e e a     h n s   u t m ,r d t n     l i n   t n t   c e tn e o   d r . tri   m h   n t i n u h h e n r p rp ci e o  r s —u tr lt sa i n,h s p p r c n u t    o a ai e su y o  h  wo f mo s E g i   e s e t   fc o sc l a  r l t v u n a o t i a e   o d c sa c mp r t   t d   n t e t   a u   n l h   v s r n lt   e so s o   r e t A. l   n   n s C ta sai n v r i n   fHeb r. Gi s a d De i. & Vit rH . ar am i g a  n i g o t e

d fe e c s o e co   M i , i n   t d n   u     i r n e   i f h t a d sm i r i s e e n t et o i   r   f u t r l n o ma i n a   l a   n e l gt eg i i g r l n  i n f n   i l i e   t e       t mso   l a  f r t   s at bw h w n e c u i o wel s v i n     u dn   ea d sg i-   u i h o   ia c   f r s . u t r l a sa i np r p c i ei   eta sa i n o   i e ec a sc . c n eo   o sc l a  n l t   e s e t   t   n l t   f c u t r o v nh r o Ch n s   l s is   Ke   r s Li o Z y wo d : a     Z Y ; o a s n o ta sa i n v r i n ; u t r l r n miso     i c mp r o   f n l t   e so s c l a  a s s i n i r o u t

( 上接 第 8 7页)

OnMi   g n h n me o  f P TLo dMuainB sd   su me t e o n no  P   a   tt   a e   jd P M o

o Pe t ba i n a d O bs r to   e h d n  r ur to   n   e va i n M t o

W a g Ch ng h n   n   u se g

( c o l f lc cl n lc o i E g er g E sC ia i tn  nv r t, nc ag3 0 1 , hn ) S h o  Eet a adEet nc n i ei , at hn  a o gU ies Na hn  30 3C ia  o i r   r   n n   Jo i y

Ab t a t I   ep o o o ti  y t m ,Bo s  ic i a t a     r c d n   i u t o ta s i ma i m  n r y t   sr c : n t   h t v l c s s h a e o tcr u t c s sa p e e i g cr i t r n m t     c     x mu e e g  o b c wa d cr u t c iv n   a i m  o rp i t Ho v r i   e s se   p r t n,l a i g a d o   a     a k r   ic i ,a h e i g m x mu p we   o n . we e ,n t   y tm o e a i h o o dn  n   f l di o n

b cwadc c iajs n  ycu ec a g s neuv l tn u  s tn e As   s l teewi  e o —

ak r i ut d t t r   u me ma  a s hn e   q ia n  p t ei ac .   r ut h r  lb   me i e i r s ae , l s

tigwrn   t rcdn   o s c c ip we on , hc  yla     s d met h n me o . h a e  hn   o gwi pe e i B ot i ut o r itw i ma   dt mi u g n  e o n n T epp r h g  r   p h e o j p

fc ss ne et fo dmua o  nc c imiu g n  e  etraina do srainme o    p l d o u e   f c o  a  t ino  i ut s d met np r b t  n  b ev t   t di api   o   l t r   j wh u o o h s e t  k   P . s d met fh   oec c ipo es o ajs n    i ut ta ys t i a a z da d omaeMP T Miu g n    e j o t wh l i ut rcs  m d t gt c c is d   ae s n l e     r   r f u i o r  e t    y n

s mm a ie . i al Bo s i u t s sa l h dt   e f   s o r cn s 。 u r zd Fn l y, o t r i i e t b i e   v r y i   re t e s   c c    s o i tc Ke   r s Bo s  ic i ; x mu   o r p i t t c i g p ru b t n a d o s r a i n m e o ; t t n l y wo d : o t cr u t ma i m p we   o n  r k n ; e t r a i   n   b e t   t d mu a i a  a o v o h o la   od