聊斋志异促织翻译

《聊斋志异》促织

    宣德间,宫中尚促织之戏,岁征民间。此物故非西产。有华阴令,欲媚上官,以一头

进,试使斗而才,因责常供。令以责之里正。

市中游侠儿,得佳者笼养之,昂其直,居为奇货。里胥猾黠,假此科敛丁口,每责一

头,辄倾数家之产。

邑有成名者,操童子业,久不售。为人迂讷,遂为猾胥报充里正役,百计营谋不能脱。

不终岁,薄产累尽。会征促织,成不敢敛户口,而又无所赔偿,忧闷欲死。妻曰:“死何

益?不如自行搜觅,冀有万一之得。”成然之。早出暮归,提竹筒铜丝笼,于败堵丛草处探

石发穴,靡计不施,迄无济。即捕三两头,又劣弱,不中于款。宰严限追比,旬余,杖至

百,两股间脓血流离,并虫不能行捉矣。转侧床头,惟思自尽。时村中来一驼背巫,能以神

卜。成妻具资诣问,见红女白婆,填塞门户。入其室,则密室垂帘,帘外设香几。问者爇香

于鼎,再拜。巫从旁望空代祝,唇吻翕辟,不知何词,各各竦立以听。少间,帘内掷一纸

出,即道人意中事,无毫发爽。成妻纳钱案上,焚香以拜。食顷,帘动,片纸抛落。拾视

之,非字而画,中绘殿阁类兰若,后小山下怪石乱卧,针针丛棘,青麻头伏焉;旁一蟆,若

将跳舞。展玩不可晓。然睹促织,隐中胸怀,折藏之,归以示成。成反复自念:“得无教我

猎虫所耶?”细瞩景状,与村东大佛阁真逼似。乃强起扶杖,执图诣寺后,有古陵蔚起。循

陵而走,见蹲石鳞鳞,俨然类画。遂于蒿莱中侧听徐行,似寻针芥,而心、目、耳力俱穷,

绝无踪响。冥搜未已,一癞头蟆猝然跃去。成益愕,急逐之。蟆入草间,蹑迹披求,见有虫

伏棘根,遽扑之,入石穴中。掭以尖草不出,以筒水灌之始出。状极俊健,逐而得之。审

视:巨身修尾,青项金翅。大喜,笼归,举家庆贺,虽连城拱璧不啻也。土于盆而养之,蟹

白栗黄,备极护爱。留待限期,以塞官责。

成有子九岁,窥父不在,窃发盆,虫跃踯径出,迅不可捉。及扑入手,已股落腹裂,斯

须就毙。儿惧,啼告母。母闻之,面色灰死,大骂曰:“业根,死期至矣!翁归,自与汝复

算耳!”儿涕而出。未几成入,闻妻言如被冰雪。怒索儿,儿渺然不知所往;既而,得其尸

于井。因而化怒为悲,抢呼欲绝。夫妻向隅,茅舍无烟,相对默然,不复聊赖。

日将暮,取儿藁葬,近抚之,气息惙然。喜置榻上,半夜复苏,夫妻心稍慰。但儿神气

痴木,奄奄思睡,成顾蟋蟀笼虚,则气断声吞,亦不复以儿为念,自昏达曙,目不交睫。东

曦既驾,僵卧长愁。忽闻门外虫鸣,惊起觇视,虫宛然尚在,喜而捕之。一鸣辄跃去,行且

速。覆之以掌,虚若无物;手裁举,则又超而跃。急趁之,折过墙隅,迷其所往。徘徊四

顾,见虫伏壁上。审谛之,短小,黑赤色,顿非前物。成以其小,劣之;惟彷徨瞻顾,寻所

逐者。壁上小虫。忽跃落襟袖间,视之,形若土狗,梅花翅,方首长胫,意似良。喜而收

之。将献公堂,惴惴恐不当意,思试之斗以觇之。

村中少年好事者,驯养一虫,自名“蟹壳青”,日与子弟角,无不胜。欲居之以为利,

《聊斋志异》句式翻译的对比分析

2 014 年 9第期

 边疆

经济 文化 与

T H   B E0DER  ER0C0NYM A N  DU删C ER 

No . 9 . 20 1  4

总第 1 2(9期  

G ne r a 1 . Noe. 1 2 9

 【

k言语化文旧目   ‘ .   J  

《 】聊斋志 异 》句式译翻 对 的分比析 强

萍,雪陈 

( 绵梅师范阳院学外 国 语学 ,院川 四绵 阳 621 0 0 0) 

要摘 《:聊; 馨 》 为一本作文言 说集,句小式十分灵活多 ,而正是样种这多样 性使其产生 了独特,文学 的

节奏和感 ,本文以 《聊志异斋》几 个英本 译分析为比、较对 ,象析翻译分动 活中不译者同挥发其主 性造体的成

句 式 翻译差 异 以,研 译究 者体 性 主 翻译 在活 动中的 现体 。  关键 :聊词斋 志异 ; 式 句译翻 对;比 分析 

图分 类 号中 I : 24 2  文 标献志码 :A  文章编 号: 6 7 21 — 5 4 0 9( 2 10 4)0 9 . 1 0 3 3 . 20

 

《聊 斋异志》 是 清代短 篇小说集 有 共短篇小  说 9 41篇 有广,泛 的 题 ,丰 富材 的内容,可 以说 是  中国古 短典 小篇说 的 巅峰 。 它是也 中古国典文学   名 中现有英译 本著最 多 著的 作。本文 取 了选 响较影为  广 的泛,产生 不 于同史历 期时的 个英 译几本。 试尝  从治 乔・斯 坦 纳 的 阐释 学 译 翻四 步理骤论 的角 度 ,  探视  斋 志 异》 个 英几译 本 中译 者主 体 性 的 体

。  

简单句 翻译式的 比对分  

精 简 的 单短句 简 御是斋 》 人物 对话 中的 一大  特色 , 者作这 写样 出了两突个 目的 一:是 为了避 免  哕 重嗦 复 可,以为 下 的故面 情 节事做更 好的铺 陈 ;   其 次 是 为了人物 的性 能更 格形象生 动地表 现 出来。  这 些对话 中的短句非 常显地明 现表了人 物的性格 特 

。征  

: 问:“因贵姊 胡 不以 ?字 答” 云: 时未至“ ”   。问 : “ 何?时” :日“四十 三 月。 ” 又 话 : 何“?说”   (《黄  )  D e n i s P 4 0 1翻译的 读 比杨 宪来益 P  1 2的9 译文  更为 简 而短有力 , 也 加 更确 准地表达 了 它的 意思。  很 多 时 候, 英 文 无法更 为简 短 的 表达 时 ,将 a i dS  Ta o , sAk e d  M a 省 也 反而略 得显更 好 ,根 据 上 下 文  读 者 是完 可全 知以道 谁 是谁问答 ,这样 的话 ,的 译语 就 可 尽 量地靠以近原 文风 格 因。此 , 于用传 达情 感 是类 对 话这型 的 短 句

在文 的一中 重个 作要 用 之 如果译者 在 翻译 时 表得 太长达就 有 没原文的 意 趣 , 一定要 与 原 文靠近 。 原 文对 话 示 了展两个 方 面 : 方面要 表一 出陶姓少现 年想说 不太多机密 只  非, 常短简 回答 了马地 才 子疑的 问另。一 方面省是   主语略等 成 分两人 ,对话 很简 都单,仿佛 连 珠炮一般  推地 一进 个个 问题 用, 表 以 出现马子 才 刨的根 问  

底,切地急 问出要端倪的心态 。此 段对 都话采用 了  短 句的 句式 ,既简洁又流 畅。   又如 :洁 之,自:言“秦人 。 ”甚 诚 朴语 。  ( 《 聂  小 f  )  整体上从 D 看 ne i  Ps8 1 的 译 文 有 了 短 的旬  感觉 然,而 语甚“朴诚”句变成 一 i n 了 a   p la i n ,  f ro t hri g h t m   na ne r夹 在 的燕 答里回面 ,句 子明 太长  了 ,没显 有短 句特的 点。 (   镊倩小》中 燕 赤 的霞回  答 言简意,赅,有侠 客的 范风 ,没 有 xdJ 女L一 般唠  唠叨叨 、怩 作忸态, 语言表 简短 达力有 。宁采 问  他来 臣哪里 自他 , 单简地说道 :“ 陕。 西” 面还后 跟   了句 “语诚朴 。 ”诚甚 朴之 人 说 话 也 简 明 扼要 就, 在  译翻这 句 的话 候 时没 有 要必 前 后把 的子句连 起   ,来如那果样就失 去 了原 文 的朴质简单 之 了 美, 也弱 化 人 了 物的性 。格 而i n fMo r d 译的 文将这 人两的  话对 合 了在起一 ,没既停 顿又没逗 号,译 文个看 整起来 平平淡 淡, 只是读 起来 算还 通 顺燕 赤, 霞体立  感 却没有展 现出 来 。译 P 港9 的翻2译顺 序 本 符合基  文原的表达 但,将三 个 分断 开就更好句 了  。 :例( 名成夫妻 )不亦 复敢究儿 。 《( 促织》  ) 翟译 : A nd  c e s ea d t o  t h in k  a n y  mor e   a bo u t   ihs   osn .  杨 译: Bu t   he  d a r ed n o   t   c s o ld t   eh  c hil d n wo.   由于不 译者同 教 育的背景、个 人 经历以及 好  的喜 不 ,同所持观点 、 法 也看 有所 不样一 。每 个人都  有己自 片面性理 ,解 这充 体现分 了翻 过程 中译 译者 的主  体性和创 造 。上性 例中 “ ” 究意 思 是的“   追” 究故事。 ,成 中名 夫 妇的儿子 然醒 虽了 ,但 体  仍 然 不身好 , 以夫 所妻俩 就 不也 敢太 追 究 孩 子的 责 任 。杨 宪 益 夫妇将 “ 究儿

”翻 为 译 s “ c lo d t h  en ow 理解 准确”;而翟 理斯对原文 理的 解有差偏,将 “ 究 儿 ”翻译 成 “了t h in k   a o bt t t h  is   s on” 。翟 的译翻  因为理偏差 解显得 够不 明简要扼 。

, 

收 日稿期: 2 104 . 06- 0 3

 金基 目:项川 四教省 育立 厅项课 题( 1 S4B 0 1 6 9 ) 

作简 者介:强萍 ( 1 9 76 一) , 女,四川 绵阳 ,讲 人 ,从 事英师 语 语言 文研学究 。  

日 

~. 肌 ~ G I 』J ~ GI ,J   y U w E H“ ̄A

 

边疆经 与文 化 2 0济 1年第 4期9 

h e B o  r d e r  c E on o my  A n d  C ul utr e   N o . 9 , 201 4 

者 翻文 译作学 品时 , 理解在原 文同时 ,源的  语 和的目 之语 间的 文 化障碍 对他 有 很 们 的大 影响  。不 的人 都生同活在一 定 文的化环境 ,或中 或多少带  有 定 的一 文化 印烙  。例 :下 焉者 , 亦邀 人贵 宠 故,得 鼎 烹 以养 妻  子 。f 罗刹海 《市》 )  “妻 ”在子古 语 中的意思 是妻 汉 子孩 子 和,而 在  现汉 语 代中 仅指 妻子 ,。 时古 候,统传家庭 至少 有 代人三是 共 同居住 在一 的 ,起年中男子 整个是家  庭的顶 梁柱 因此, 在 这 种 化文 景背 下, “ 养 妻子 ”  更多 指 是养活一 家 子大的人 。 杨益宪 妇夫( 杨译 )  深 谙 中国 的传 文 化 统 ,然自把 “ 妻 子 ” 翻 译 为 “ t he ri  f m i la ie s” 。 在西 但文化 方中 一,个家庭只包 括 丈 夫 、 子 妻和 孩 子不,含 父 祖 辈 母,因 翟此理  斯 翟( 译 )将“ 子妻 翻”译 “为t he ir   wi v s   ae nd f a m i il se” 。 中 西文 化 不的同 , 译者 译翻 的出容 内明  一 个简单显,一 个 显过得 。 多

二 、复  杂式句翻 的对 译分比析

 

为因原 文采用中 了杂复 句的 形来式 刻一画系 列的场 景 变 化 旨, 强在 情调 的态紧 ,变急化 在 一 瞬 间  

出 志斋》 中异 的复杂 式 句出现的数 相量当 多 ,   于 御由斋》 主 还是要 以叙述故事 为主 , 作叙 述 为 事 的故理想载体 的 句式 既要 符合,汉 意语 合的表达  方式 , 要 也一种 有绵绵 不 的断意象 述表式形 。 但是 如 何将这 些句 式确正 地用 到运语 的英译 文中 却, 值得深 入探讨 。   合综 复型杂句是 由一 些 比复杂 较的分所句构   成的

句 ,有 多 子个 主语 , 每 一个分 的含句 义也 不相 同 , 这些句 对 时间 和子空 的间述往表 往是互 相交 替 现出。 主语也常 在叙常述 中突 变化 ,然经常出现  多 视个 角的变 化 。果就这 样按如照 蒲 松 龄表 述顺的  序来进 行阻抗 式的翻译 ,那么肯 定造会 译语成的 逻辑 关 系乱混,让人看 不 白。明而 因,求要译 首先 者理  其清 中逻的 关辑 系 辨,明主语 和相 的谓应语,在   尽量 留该保句 句 特点 式的础基 上,再进 一些适行 的当 句子 结 拆构合 作工。就 这点 而言 ,一  御 斋 》的 中 国译  者比 外 译 国者更 有具势 优因,为中 国 者译能  够好 地把更 握原 文的 各个 子 结 构之句间 的 逻 辑关系 ,  在 义意等对方 产生面 偏 的会较 误 少  。例 :方错愕 ,间雳霹 一 ,声摆 山岳簸, 雨狂  风 ,急老 为树 拔( 蜥妇   )这个。 句 就 子是 既有 生 孔的 觉 ,又 感场有描景写 的子 。其例中 视的角 一也直  在 转换,从 孑 L生 到 雳霹,从 山岳 风到雨 再 到老 ,树 。虽然是一 个 综合 型 的复 句杂,语 看 义似复 杂 ,  但 是 港 译 的处 理 就非 常好 : W i h le  h e  w s  a s it l l  ni

  bewi l d erme t na , th un e dr b o l    sth o ko   th e  m uon ta i ,n  a cc o m p nai e d b    ya   v i l o net   tso r m hta t  u p r o ote d   th e   t ree s .

 

现 因,此不宜断 。所句 港以 译 是还这 些将 变化 理处   了成句 完一 的整句子 ,让读 者 读 时候 欲罢的不能 。   也一有 些译过 文于口嗦   例。 :既至, 见 兄门尽齿 脱;骇 而问之 ,醉 坠中马  所 ,考其时折则父梦 之 也日 。 (    狼》)   杨宪益 1 0P 6的译文将 原 文句中所 缺 失的 主语  都补 充 整 完,并表 了明每 个“ 他 ”的身 份 是  y o un g er b r o t h e r J,i a ,m ag is t r at e 等 ,等 样这既 避 免  如港同译那 都 样 “是 h e”而 引 起混 淆也, 得 句子使 更 富于 变化 性 ,时杨同译 体 上 总还 持 了原保 句特  点 的没,使用有独 立 的子 ,句这样逻辑 关 系明 晰,且 原 句  的味 道也译了 出 来而港。 P 2译 2 的方 4式 是 在句 子 都中 使 主用 “ h e ”和 “ h 语 i ” ,但是 s这样 的话  读者 读 难来 吃力 免,在译

会文前后 的辑逻关 系停 上 滞前不。该句 逻辑 的关系 非常 杂 复,语 在主 中句  全完 略 省,是 视角但一 直在转 换 。首先做是 官的哥  哥“ 至”既 然 后是, 弟弟 见“兄门 齿 脱尽 ,  ”“ 骇而 问  之” ,又哥是哥 言自 “ 醉中坠所折马” ,然 是 后弟  弟“ 考其时 父则梦 之 日也。 ”由此可 ,见综合型 杂句复 的 译翻难点是 首 译先者要 理清各 个 句 之分间_ 的逻辑   关 ,系 就要 求这译者 有较 高的 中 国古典 文 修学 , 养  对于 文文言有 较深刻的 认 识这方 面,, 中 国 者译 比 西  方译 者 要占优有势 。其 次 , 理在 清 句子逻辑 关  系 ,前 关后联的 础 上基,能 够用尽 可采 能通 达语  言的进行转化 ,必 要可时 保以 一留 些句原的特 色 这  方面 ,以语英母为语 西的译 者方可 略 占优 能 了。势  在 泖斋  》的文行 中 还 有,一种复 杂句 往往是 口 语 书和面 语 夹着杂出 ,现在 现人物表性 格对的话  动作 方面和 这,种 句式 翻译 难从度上 远说 大远 于  简单句 ,其短 内结容 构更也 复为杂 此 。类句之 神韵首 先直观 地 现 表字在 和数节音上 ,四字 的 构让结 语汉 读 一者 目然 了,四 个音:  有稳又 和定 谐的感 美此  。外 四字, 有还琅 上琅 口简 和工洁 丽的特 点。 所 , 以  此句类的 工性 整是也 译 的翻大一难 点 , 者在译处 理  时可 以采用些 较一为 对称的英语 句式 来 表这现一 工 

整性 。

 

例 俄 睹:宫殿 ,戒 渭为 梁纷 ,作鳞 瓦四壁,   晶 明,影炫 鉴。目 ( 《 刹罗海市》 ) D   n ei s  P   1 61 、港 译 P1 5 5和 杨译 P 7的1 三个   译文 于 “对砒 为帽梁 鱿,鳞 作 瓦” 一句的把 握较好 ,  表都 现 出一定了的工 整 ,性结 上构也 较 严谨 ,而 然后面的 “ 四壁晶 明,鉴影 炫 。 目则 都 不” 约 同地而 采 了用合并的方 法 , 没 有 体 出现四字特 有句的 工整 感 觉 ,成 了散句 有失, 字四句 的韵 味。 

参文考献 :

[ 1 ] 蒲 龄.松 斋志聊异[ ] . 北京M: 人文学民版社出, 1 98 9 .  

[2 ] 邵志洪 .汉对英比 译 翻论 [ M导1 .上 :华海理 工大学 出版社东, 2 0 05 . [ 3  ]谭载喜 翻译学. M[]. 武汉: 北教湖育版出 社 , 02 0 0.  [4 ] 屠 国元 ,朱 献.珑译 主体者: 阐释学的 性释阐 EJ ] .中 国翻 , 2译 00 3( 6) : 8- 4 1 

[ 责 任辑编 李 建: 峰]  

固 B

AIN JI A N JG I NG

d l  U YW EN H A U

聊斋志异之画壁原文翻译

江西孟龙潭与朱孝廉客都中,偶涉一兰若,殿宇禅舍,俱不甚弘敞,惟一老僧挂褡其中,见客入,肃衣出迓,导与随喜。殿中塑志公像,两壁画绘精妙,人物如生。东壁画散花天女,内一垂髫者,拈花微笑,樱唇欲动,眼波将流。朱注目久,不觉神摇意夺,恍然凝想,身忽飘飘,如驾云雾,已到壁上。见殿阁重重,非复人世。一老僧说法座上,偏袒绕视者甚众,朱亦杂立其中。少间,似有人暗牵其裾。回顾,则垂髫儿冁然竟去。履即从之。过曲栏,入一小舍,朱次且不敢前。女回首,举手中花,遥遥作招状,乃趋之。舍内寂无人,遽拥之,亦不甚拒,遂与狎好。既而闭户去,嘱勿咳。夜乃复至。如此二日,女伴共觉之,共搜得生,戏谓女曰:腹内小郎已许大,尚发蓬蓬学处子耶?共捧簪珥,促令上鬟。女含羞不语。一女曰:妹妹姊姊,吾等勿久住,恐人不欢。群笑而去。生视女,髻云高簇,鬟凤低垂,比垂髫时尤艳绝也。四顾无人,渐入猥亵。兰麝熏心,乐方未艾。忽闻吉莫靴铿铿甚厉,缧锁锵然,旋有纷嚣腾辨之声。女惊起,与朱窃窥,则见一金甲使者,黑面如漆,绾锁挈槌,众女环绕之。使者曰:全未?答言:已全。使者曰:如有藏匿下界人即共出首,勿贻伊戚。又同声言:无。使者反身鹗顾,似将搜匿。女大惧,面如死灰,张皇谓朱曰:可急匿榻下。乃启壁上小扉,猝遁去。朱伏,不敢少息。俄闻靴声至房内,复出。未几烦喧渐远,心稍安,然户外辄有往来语论者。朱局蹐既久,觉耳际蝉鸣,目中火出,景状殆不可忍,惟静听以待女归,竟不复忆身之何自来也。时孟龙潭在殿中,转瞬不见朱,疑以问僧。僧笑曰:往听说法去矣。问:何处?曰:不远。少时以指弹壁而呼曰:朱檀越,何久游不归?旋见壁间画有朱像,倾耳伫立,若有听察。僧又呼曰:游侣久待矣!遂飘忽自壁而下,灰心木立,目瞪足软。孟大骇,从容问之。盖方伏榻下,闻叩声如雷,故出房窥听也。共视拈花人,螺髻翘然,不复垂髫矣。朱惊拜老僧而问其故。僧笑曰:幻由人生,贫道何能解!朱气结而不扬,孟心骇叹而无主。即起,历阶而出。

异史氏曰:幻由人作,此言类有道者。人有淫心,是生亵境;人有亵心,是生怖境。菩萨点化愚蒙,千幻并作,皆人心所自动耳。老婆心切,惜不闻其言下大悟,披发入山也。

据 蒲松林《聊斋志异》手稿本录。

蒲松林 聊斋志异之画壁(意译)

江西孟龙潭,与朱孝廉客居京城,一日偶至一处寺院,四下甚是荒落,内一老僧,见二客至,忙整衣出迎,引入随喜。

此间殿宇禅舍虽不甚弘敞,却也别致。

殿中塑有保志神僧像,两壁绘画精妙,人物如生。

东壁上所画的是散花天女,内中有一少女,发丝轻垂,拈花微笑,樱唇欲动,眼波将流,一派仙姿灵态,直摄人心魄。

朱生注目许久,不觉神摇意夺,恍然失魂。

霎时只觉身子轻飘飘似要飞起,须臾已到壁上。

但见殿阁重重,已非人世。

一老僧端坐殿上说法,座下聆听者甚众。

朱生初到,茫然杂立其间。

正不知何往,忽似有人暗暗牵动其衣角。

回头一看,正是方才壁上少女,一时大喜。

少女见其回顾,不禁侧脸含羞,随即轻笑而去。

朱生会意,忙追上,一路跟随。

穿过几道曲栏,少女走进一间小花房。

朱生虽心中早生邪念,却不敢妄动,只在门外踟踟蹰蹰。

少女回首含笑,轻摇指尖鲜花,遥遥做招状。

朱生心花怒放,赶忙跟了进去。

小小花房一片寂静,除他二人别无生物。

朱生欲火焚身,饿狼般急拥她入怀。而少女亦不甚拒。二人遂相拥直向榻上倒卧而去,卿卿云雨,渐忘所在。

事毕,少女嘱其小心待在花房,莫要出声,只管在此静候便是,随即关好门窗,独自离去。

移时入夜,少女又至,复与朱生共试云雨之私。

如此缠缠绵绵过了两日,少女同伴已多有察觉,乃相约同到花房,果然搜出一个白面公子。

朱生一脸尴尬,少女满面含羞。

众仙子打趣道:肚里孩子恐怕都已不小了吧,竟还要披着头发装处子么?

说着纷纷拿起簪环,要给她梳妆挽髻,做出嫁状。

少女含羞不语,一任众女伴摆布。

一仙子道:姐妹们,咱们也别在这儿待得太久了,耽搁人家大事,有人要不高兴的。

众人一听,群笑而去。

朱生再看少女,已是髻云高簇,鬟凤低垂,比先前秀发垂肩之时,更是美丽动人。

四顾无人,一时难耐,遂又相拥榻上,互销香魂

正缠绵间,忽闻窗外皮靴踏地,锁链铿锵。

紧跟一阵纷乱嘈杂的呵斥、分辩声。

少女惊起,与朱生同到窗下窥视,但见一金甲使者,一手绾锁一手握槌,满面漆黑,状极凶恶,众仙子环绕周围,畏惧非常。

使者问道:都到齐了吗?

众仙子道:到齐了。

使者又道:如有藏匿下界之人,务必老实交代,不要自讨苦吃。

众仙子道:绝无此事,使者明察。

使者不信,反身怒目,似将搜匿。

少女大骇,面如死灰,张皇间,急令朱生藏入榻下,随后打开壁上一扇小窗,仓皇逃出暂避。

朱生躲在榻下,屏声敛气,未敢稍动。

忽闻靴声已至房内,大为惊怖,所幸仅环走一圈,即复离去。

未几,烦喧渐远,心下稍安,然户外却又响起二三人往来谈论之声。

朱生惊魂难定,只觉耳际蝉鸣,目中火出,满心惴惴,惶遽不安,一时难受至极。但也别无他法,只得继续屏声敛气,以待少女归来,而自身本何所从来,早已忘至九霄云外了。

时孟龙潭在殿中,转瞬不见朱生踪影,急向老僧询问。

老僧笑答:朱施主往听佛法去了。

孟生惊问:在何处?

老僧笑道:不远不远。

说时以指弹壁,轻呼道:朱施主,何久游不归啊?

话音未落,朱生画像竟倏地显现在了壁上,正倾耳伫立,若有听察。

老僧再叩道:孟施主已候你多时啦!

言已,朱生忽自壁上飘下,惊魂未定,神色张皇,心如死灰,形如槁木,目瞪足软。

孟生大骇,忙问其故。

原来朱生伏在榻下,忽闻叩声如雷,急忙爬出探听,不想转瞬复入人世。

二人共视拈花少女,竟已螺髻翘然,不复披垂矣。

朱生大惊,伏地再拜,叩请老僧告知缘故。

老僧笑答:幻由心生,贫道如何能解!

朱生闻言,并无所悟,只是回想少女仙姿,犹复沾恋,然细思方才所有之事,又觉恍惚,一时满心抑郁。

而孟生只觉惊奇,满心骇叹,却不知是何道理。

遂扶起朱生,一同出寺院而去。

异史氏曰:幻由心生,此言甚是高妙。——人有淫心,是生亵境;人有亵心,是生怖境。菩萨点化愚蒙,千幻并作,然一切幻象,实皆人心所自生,非复其他。大师苦口婆心,欲度愚顽,惜其不能闻言顿悟,真真枉费大师一片苦心啊。

《聊斋志异》及其《促织》导读

蒲松龄及其《聊斋志异》之《促织》赏析

湖北当阳 祖铨

一、蒲松龄的生活和《聊斋志异》的创作

清代是中国古典小说发展的最后阶段,是古典小说发展的高峰期,也是古典小说发展的总结期。代表这高峰和总结的是两部伟大的作品,一部是《聊斋志异》,一部是《红楼梦》。《聊斋志异》是古代文言短篇小说的总结,《红楼梦》是古代长篇小说的总结。

唐宋以后,古代小说的发展出现了文言和白话两途,白话小说以其语言的通俗和内容的贴近现实而得到广泛的传播,取得了压倒的优势;在唐传奇的高峰以后,文言小说虽然代不乏作,数量亦相当可观,但是有影响的传世佳作却非常少。宋代“说话”艺人总结他们的艺术经验说:“话须通俗方传远”。这里的“话”是故事的意思,但无疑也包含了语言的因素在内。《聊斋志异》的语言用的是相对比较典奥的文言,远不如白话小说那么通俗,但它在中国广大群众中的影响,却几乎同古代通俗的长篇名著《三国演义》、《水浒传》、《红楼梦》等相媲美。这说明,《聊斋志异》在思想艺术上有足以克服其语言障碍的独特成就。

这部文言短篇小说集,虽然写的大多是一些花妖狐魅的故事,充满奇思异想,但它却深切地反映了现实的社会人生,反映了广大人民群众的思想感情。这是它受到广大读者喜爱的根本原因。而这些,又都是同蒲松龄的生活遭遇、生活体验和文化素养分不开的。

蒲松龄(1640——1715),字留仙,又字剑臣,淄川(今属山东淄博市)人。他出生的村庄原名满井庄,村口有一眼泉井,泉水清澈四溢,四周翠柳掩映,他因自号柳泉居士。他生活于明末清初中国封建社会末期一个黑暗腐朽的时代。连年的战乱和自然灾害,加上繁重的科税和贪官污吏的敲剥,使广大人民遭受深重的苦难。这都是他亲身经历和亲眼所见的,自然会对他的思想和创作产生重要的影响。

蒲松龄出身于一个世代书香却功名不显的家庭。父亲蒲槃虽然弃儒经商,但他广读经史,学问渊博,在思想和文化教养上都对蒲松龄产生了极大的影响。蒲松龄从小受到儒家思想的影响,有经世济民的政治理想。他自幼聪慧好学,19岁时就连续以县、府、道三个第一考中了秀才。他热衷功名,热切地希望能通过科举考试进人仕途,实现他经世济民的政治理想。但考了几十年却连一个举人也没有考中,直到72岁时才援例被拔为岁贡生,但这时对他已经没有什么意义了。对科举考试的热衷和失败,使他对科举考试制度的弊端和腐败,以及落第士子的内心痛苦,都有极为深切的体验。这就使得揭露和批判科举考试制度,成为《聊斋志异》的重要内容。

蒲松龄的一生,绝大部分是在山东农村度过的。但在他31岁那年,曾经有一次南游的经历。这就是他应同乡好友在江苏扬州府宝应县任知县的孙蕙的邀请,到那里去做幕宾。幕宾相当于今天的私人秘书,在封建时代就是替人捉刀的文犊师爷。这是他一生中惟一的一次离开山东农村,也是他足迹最远之处。他应幕到南方,原因主要有三:一是为了生计;二是因为岁试和科试都不得意;三是出于朋友的情谊。孙蕙,字树百,比蒲松龄大9岁,是蒲松龄的同乡好友。在淄川是个富室,家中有园林,堆岩布壑,有山有水。这次南游的时间,是从1670年秋到1671年秋,即蒲松龄31到32岁。他同孙蕙虽为朋友,但毕竟有主宾之分,蒲松龄不免时时有寄人篱下之感,加上他时时惦念着参加科举考试,所以刚一年时间就辞幕返回故里了。

这段经历虽然时间不长,且生活很不得意,但对他的思想和创作都有着很重要的影响。 首先是南方的自然山水、风俗民情,开阔了他的眼界,陶冶了他的性情。江南自然山水对蒲松龄创作的影响还不止于精神上的陶冶,对他《聊斋志异》的创作也有直接的意义。

其次,是深切地感受到即使在号称富庶的南方,人民的生活也是同样悲惨,社会矛盾也是同样尖锐的。他在这时期所写的诗中,以同情的笔墨表现了高邮人民所受的水灾之害。包括南游的这一年在内,蒲松龄亲身经历和目睹的人民的苦难和血泪,以及由此产生的满腔的

优愤,便成为他创作《聊斋志异》重要的生活基础和思想基础。

幕宾的身份还使他有机会广泛接触封建官僚,并熟悉官府的种种黑暗内幕和政治腐败。从《聊斋志异》反映政治黑暗的篇章中,我们不难感受到他从生活中直接得来的鲜活体验。 另外,孙蕙喜欢蓄妓养优,这又使得蒲松龄有机会同南方受封建礼教影响较少、思想比较开放而又富于才情的歌妓舞女们接触,并同她们中的一些意趣相投、才情出众者,建立起深厚的情谊。

南游归来以后的生活,是一边舌耕度日,一边积极准备科举考试,生活是极其艰苦的。王洪谋《柳泉居士行略》云:“自是(指北归)以后屡设帐绪绅先生家,日夜攻苦,冀得一第。”这是他主要的奋斗目标.也是他主要的生活内容。与此同时,他也在奋力写作《聊斋志异》,创作他的那部寄托孤愤的“鬼狐史”。“屡设帐”,所指当不止一次,也不止一家。坐馆教书,舌耕度日,对当时的蒲松龄来说,既是迫不得已,又是非常合适的生活方式。既可以谋生计,又可以习举业,同时还能获得搜集民间传说,创作《聊斋志异》的良好机会。尤其是在毕际有家,具备极优越的条件。毕家系世家大族,家中有园林之胜,又藏书甚富。蒲松龄诗中写到毕家优美园林的不少,以“石隐园”为题的就有多首,毕家有许多应酬文字如书信、祭文、墓志等都由蒲氏代笔。

这个时期,虽然劳顿艰苦(西铺与蒲家庄往返百余里,数月一次探家),但家庭经济情况略有好转。直到晚年,他的生活才稍微安定闲适,不再为衣食所困。蒲松龄在长时期中生活贫困,与穷苦农民有着大体相近的生活遭遇。这样的生活,使他接近下层,了解和熟悉劳动人民的生活与思想感情;对政治的腐败和黑暗,都有极其深切的感受。这是他能够在《聊斋志异》中充当人民的代言人,传达人民的爱憎感情和愿望要求的重要基础。

蒲松龄自幼爱好民间传说,喜欢搜集精魅神鬼的怪异故事,积累很多;但他不是单纯的记录,而是熔铸进自身的生活体验和爱憎感情,以毕生的精力写出了这部文言短篇小说集。“聊斋”是他书斋的名字,在聊斋中写下许多花妖狐魅的奇异故事,所以取名《聊斋志异》。

《聊斋志异》的创作始于20多岁的青年时期,到康熙十八年(1679,作者40岁)到西铺坐馆以前,已初步结集成书,故有《自志》之作。同年有同邑人退职御史高晰为之作序。但当时规模还不大,以后又继续补充创作,数量不少。在绪绅家坐馆的这三十多年时间,当是主要的创作时期。辞馆归家的晚年,在进行加工、修订、整理的同时,或亦时有新作产生。应该说,蒲松龄的一生,虽然科场上失意使他情意灰冷,但生命和热情融人《聊斋志异》的创作中,人生的追求总算是有所寄托了。

《聊斋志异》虽以神鬼怪异为主要内容,却同传统的志怪小说有很大的不同,创作目的并不在张扬神道,也不是单纯博人博己愉悦的游戏之作或消闲之作,而是一部充满现实生活血肉的抒发孤愤之作。他在《聊斋自志》中,就将《聊斋志异》称为一部“孤愤之书”,并且深深地感叹说:“寄托如此,亦足悲矣!”难能可贵的是,蒲松龄在书中所寄托的“孤愤”,并不仅仅是因为他个人怀才不遇、穷困潦倒而产生的不平,而主要是同广大被压迫人民的思想感情息息相通的对黑暗现实的强烈愤懑。

蒲松龄一生创作繁富,据张元《柳泉蒲先生墓表》,“所著《文集》四卷,《诗集》六卷,((聊斋志异》八卷”等。《聊斋志异》的重要版本有:1、《聊斋志异》今存半部手稿本,原稿藏辽宁省图书馆,有影印本出版,这是《聊斋志异》研究中非常重要的文献资料。2、康熙抄本,藏山东省博物馆,未影印/3、铸雪斋抄本是现在能确定具体年代的时代较早的一部抄本,现藏北京大学图书馆,有影印本出版。4、1962年在山东淄博市周村发现一部二十四卷抄本,又称为周村本,原稿藏山东人民出版社。5、1963年6月中国书店又发现了一部题为《异史》的重要抄本,现藏北京中国书店。

二、《聊斋志异》的思想内容

《聊斋志异》全书将近五百篇作品,除了少数篇章是写的现实故事以外,多数都是充满奇

异幻想的花妖狐魅的故事。但在《聊斋志异》所创造的奇异世界中,却充满了人间气息,充满了现实生活的血肉;所提出的问题,涉及到重大的社会矛盾,反映了广泛的社会人生。可以说,《聊斋志异》是一部以幻想的形式写成的社会问题小说。

《聊斋志异》所反映的社会人生,概括起来,主要有这样几个方面:

(一)抨击黑暗政治,揭露封建统治阶级的罪恶

这类作品,集中地反映了广大人民群众反压迫、反剥削的要求,主要是暴露封建官吏的贪和虐。《梅女》中写一个典史,因为收受了小偷三百钱的贿赂,就颠倒黑白,包庇小偷,诬陷被害者,逼得无辜的梅女含冤自缴。小说借人物之口怒斥典史道:“汝本浙江一无赖贼,买得条乌角带(小官的服饰),鼻骨倒竖矣!汝居官有何黑白?袖有三百钱,便而(尔)翁也!”《梦狼》运用象征的艺术手法,通过梦境来揭露封建官吏的吃人本质。白翁的儿子白甲在外地做官,白翁在梦中到了他的衙门,看见的是巨狼当道,“堂上、堂下,坐者、卧者,皆狼也”。庭院之中是“白骨如山”,儿子白甲则化为一只老虎。这种梦中的幻境,实际上是黑暗现实的反映和写照。《席方平》则通过阴间来反映阳世。席方平的父亲在阴间被仇人买通冥吏遭受酷刑,席方平的灵魂到冥界为父伸冤报仇。可是上至冥王,下至郡司、城隍,无不贪赃枉法,凶暴残忍,不但不明辨是非,伸张正义,反而对席方平施以种种酷刑。小说通过二郎神的判词,斥责这些统治者是:“惟受赃而枉法,真人面而兽心!”

除了官府的黑暗腐败,豪绅恶霸的罪行,也是《聊斋志异》揭露和鞭挞的对象。《红玉》中写被罢了官的宋御史,横行乡里,欺压良民。他看见别人的妻子长得漂亮,就派人在光夭化日之下到人家里去抢夺,逼得人家破人亡。而官府却包庇他的罪行,使受害者的冤屈无处可伸。

《聊斋志异》抨击黑暗政治的作品有如下几个鲜明的特色:

(1)小说揭露的是整个吏治的腐败,而不是个别官吏的品德不好。这就触及到了封建政治的本质问题。在《梦狼》篇末的“异史氏曰”中,作者愤慨地说:“窃叹天下之官虎而吏狼者,比比也。即官不为虎,而吏且将为狼,况有猛于虎者耶!”这些认识,在《聊斋志异》中,都通过奇幻而又真实的生活画面,展现在读者的面前。

(2)小说不仅揭露一般的官吏,还将矛头指向封建社会中的最高统治者皇帝。名篇《促织》,就写的是为了满足皇帝斗蟋蟀的享乐需求,逼得普通老百姓家破人亡的骇人听闻的事实;而皇帝的享乐生活一旦得到满足,就给奉献者以极高的赏赐,以致“一人飞升,仙及鸡犬”,连那些抚臣、令尹都得到了好处。

(3)表现了作者鲜明强烈的爱憎感情。在作品中,不仅无情地揭露和抨击压迫者的罪恶,而且总是借助于现实的或超人的力量,使恶人受到应有的惩罚;而与此相反,故事的结局,一般都是被压迫者得到好报,过上美满幸福的生活。最令人感到痛快淋漓的,则是《续黄粱》中对曾孝廉的惩罚。作者真是别出奇想,写他被冤民杀死以后到了阴间,下油锅、上刀山还不解恨,又将他生前所贪占的321万钱,全部烧化灌进他的嘴里。作者尖锐地讽刺道:“流颐则皮肤臭裂,人喉则脏腑腾沸。生时患此物之少,是时患此物之多也。”

(二)歌颂青年男女纯洁真挚的爱情

这类作品在《聊斋志异》中数量最多,成就也最高,占有很重要的地位。这类作品反映了反封建礼教的进步倾向。作者通过一系列花妖狐魅同人的恋爱故事,热情地歌颂青年男女的真挚爱情,寄托了他的爱情理想,即:不受封建礼教的束缚,婚姻自由,并且有真挚的爱情作基础。

《香玉》中的黄生,爱上了牡丹花精香玉,当牡丹花枯死时,他精心浇灌培护,最后自己也变成了牡丹花,与香玉美满结合。所谓情痴,在蒲松龄的笔下,就是指对爱情的如痴如醉的坚韧追求,就是对爱情的执著和专一。在《香玉》中写香玉死后,黄生一片至情感动了花神,遂使香玉死而复生。作者感叹说:“情之至者,鬼神可通。”这反映了蒲松龄对爱情

追求者的基本态度,因此在《聊斋志异》中,情痴们真诚执著的追求,总是得到美满幸福的结局。

《聊斋志异》中的爱情描写,突破了传统小说戏曲中才子佳人、郎才女貌的模式,而强调一种心灵契合的知己之爱。这是同曹雪芹在《红楼梦》中所描写的贾宝玉和林黛玉的爱情很接近的一种新的爱情观。《连城》中写乔生同连城相爱,就是以两心相知为基础,而不以金钱、门第和才貌为条件。乔生割下自己的胸肉来为连城治病,是因为连城同他心心相印。正如他所说:“‘士为知己者死’,不以色也。”这种以心灵的契合为基础,打破了门第、金钱、才貌等世俗观念的束缚的纯真的爱情,已经初步具有现代爱情观念的色彩,就是在今天,格调也是比较高的。

蒲松龄还继承了明代汤显祖《牡丹亭》的思想传统,肯定和赞美超越生死的爱情力量。这在今天看来不免有些荒唐,但在当时男女爱情普遍被压抑和摧残的历史条件下,却是具有进步意义的。《连城》中写连城和乔生因情而死,又死而复生。这说明蒲松龄在《聊斋志异》中创造情痴的形象,是有所感而发的,表现了他对爱情理想的追求。其他如《香玉》、《阿宝》等,也都是歌颂了一种生可以死,死又可以复生的真挚爱情的。

在爱情不被承认甚至被扼杀的封建时代,歌颂真挚的爱情本身,应该说就具有反礼教的积极意义。

(三)揭露讽刺科举考试制度的腐败和弊端

这类作品,提出的是现实生活中的一个人才问题。蒲松龄在科举考试中的失败,最痛切的感受就是社会上不懂得爱惜人才。因此,他在《聊斋志异》中,就将试官的昏庸无能和贪鄙作为揭露和讽刺的重点。

《司文郎》是一篇杰出的讽刺作品。写一个盲僧,把文章烧后可以用鼻子闻出好坏来。一个叫余杭生的人文章写得非常不好,盲僧闻后“咳逆数声”,马上就要呕吐,赴考后却高中了;可经他鼻闻鉴定文章写得很好的王生却反而落选。盲僧不禁发出这样的感叹:“仆虽盲于目,而不盲于鼻,帘中人(指试官)并鼻盲矣!”《贾奉雉》写一个才名冠一时的贾生屡试不中,后来他把落卷中写得最不好的文句拼凑到一起再去应试,却意外地考中了。考中后再读旧稿,不禁遍身出汗,重衣尽湿。他因此而羞愧得无地自容,决心“遁迹山丘,与世长绝”,以保持自己的清白。

这类作品大多渗透了作者本人痛切的生活体验。《叶生》一篇写叶生久考不中,忧愤而死,死后也要显示自己的才学不凡,不仅教朋友的儿子获得功名,自己也终于中了举人。篇中叶生所说的“借福泽为文章吐气,使天下人知半生沦落,非战之罪也。”这些话就完全是蒲松龄本人的心声。

从总体上看,蒲松龄虽然还没有完全否定科举考试制度,但他在揭露和批判这一制度的弊端和腐败时所达到的深度和广度,是前所未有的,对稍后产生的《儒林外史》和《红楼梦》显然产生过积极的影响。

(四)热情歌颂普通人的种种美德和情操

蒲松龄虽然生活在黑暗腐朽的社会中,但他不仅看到生活中的污浊和罪恶,而且看到光明和希望。在作品中,他热情地赞美和歌颂现实生活中人的种种优美品德,诸如反压迫的斗争精神、热情无私、助人为乐、诚实纯朴、勇敢机智、为官清廉等等。

在歌颂被压迫人民的反抗意志和不屈不挠的斗争精神方面,《席方平》一篇是最出色的代表作。席方平的灵魂到阴间去代父伸冤,他告状从城一直告到冥王,都因官府贪贿,不但不为他伸冤,反而对他施以种种酷刑。席方平勇敢反抗,毫不畏俱,当面对冥王进行一针见血的揭露和抗议:“受答允当,谁教我无钱耶!”冥王将他放到火床上,烙得骨肉焦黑,问他还敢不敢再讼,他坚强不屈地回答说:“大冤未伸,寸心不死,若言不讼,是欺王也。必讼!”后来又下令用铁锯将他从头到脚锯成两半,席方平忍着剧痛,一声不号。连执刑的小

鬼也为他的这种精神所感动,不禁发出这样的感叹:“壮哉此汉!”由于他坚持斗争,最后在二郎神的帮助下,终于使贪暴的冥王、郡司、城隍都治了罪,为父亲伸了冤报了仇。席方平这一光辉的复仇者形象,显然是长期封建社会中被压迫人民反抗斗争精神的艺术概括。 《聊斋志异》中还塑造了许多幻化为花妖狐魅的妇女形象,她们大多具有美好的思想品德,非常善良,富于同情心,能主动热情地帮助别人,救人于危难之中,往往比现实中的人更富于人情味。这些精怪,我们读后不仅不感到可怕,相反却感到可亲甚至可敬。

《红玉》中的狐女红玉,奉献给遭难的冯相如的,不只是真挚的爱情,更重要的是在反压迫斗争中的赤诚相助。所以作者热情地称赞她为“狐侠”。

类似的形象还有《宦娘》中的鬼女宦娘,也是一个风雅不俗而灵魂优美的妇女形象。她爱好音乐,暗中向书生温如春学琴,自然地对温产生了一种爱慕之心,却因自己是异物(鬼身)而压抑自己的感情,以自己超人的能力帮助温如春与所爱的少女良工美满结合。深情美意,人间少有。

值得注意的是,《聊斋志异》还创造了不少在思想品格、精神面貌上与传统的妇女迥不相同的新的女性形象。婴宁是其中最杰出的代表。这个形象的创造本身,就反映了作者对封建社会中长期窒息妇女天性和生命的封建礼教的一种否定和蔑视。小说以貌写神,通过对形体动作、音容笑貌的描写,着重表现她内在的优美的精神世界。这是一个笑容可掬的少女,从她抑止不住、无拘无束的笑声中,我们看到了她那天真、爽朗、纯洁、善良的性格;她不受礼教的束缚,甚至无视礼教的存在,天真无邪,自由不拘。婴宁的形象表现了作家对至纯本真的人性的肯定,对个性自由的热情呼唤。婴宁是真、善、美的结合和艺术升华。这些形象都多少带有一些理想的色彩,但也并非凭空虚构,而是作者对现实生活中人们美好思想品德的集中和概括,也是他针对现实的缺陷而发的对现实人生的一种美好的憧憬和呼唤。生活在大黑暗之中而能发现美和赞颂美,表现出改良社会和改良人生的美好愿望,给人们以希望和信心,这是蒲松龄的难能可贵之处。

(五)带讽刺意义的训诫故事

在《聊斋志异》中,作者还总结了社会人生中的一些经验教训,教育人要诚实、勤劳、乐于助人、知过能改、清正廉洁;同时又劝诫人要戒贪、戒淫、戒狂、戒酒、戒赌等等。例如著名的《劳山道士》,就描写了一个想学道而不能吃苦耐劳,半途而废,并最后碰壁的书生的可笑的故事,揭示出带有普遍意义的人生哲理。它告诫人们:对任何一种学问或事业,都必须有真诚执著的追求,并付出艰苦的努力,才能获得成功。

另一篇为大家所熟知的《画皮》,其训诫意义其实是有两个方面:除了人们熟知的,告诫读者要透过现象看本质,揭破美女的画皮看出其厉鬼的真相以外,另一方面还有警戒好色之徒的意义:王生之所以被化为美女的厉鬼所迷惑,并且对道士和妻子的劝诫置之不顾,根本原因就在于他贪恋女色,迷了心窍。结果不但自己被厉鬼掏心而去,连妻子也蒙受了食人之唾的羞辱。

由于历史条件的限制和作者世界观的影响,在《聊斋志异》中也表现了一些落后的思想和封建糟粕,比如封建迷信和因果报应思想,封建伦理道德观念,肯定一夫多妻,反对妇女改嫁等等。但这些毕竟只是这部小说集的极其次要的方面。从整体来看,肯定和歌颂真、善、美,揭露和抨击假、恶、丑,是蒲松龄创作《聊斋志异》总的思想追求和艺术追求。郭沫若先生1962年给山东淄川蒲松龄纪念馆题写了一副对联:上联是“写鬼写妖高人一等”;下联是“刺贪刺虐人骨三分”。这是对《聊斋志异》思想特色的最精当的概括。

三、《聊斋志异》的艺术特色

《聊斋志异》创造了一个色彩绚丽、美不胜收的艺术世界。它之所以受到人民群众的广泛喜爱,除了深刻地反映了人民的思想感情、愿望要求外,还因为它具有极强的艺术魅力,读后能使我们得到艺术的美的享受。《聊斋志异》的艺术美,表现为思想与艺术的完美融合,

绝不是那些逞才使气、炫弄技巧的作品所能比拟的。下面从五个方面来谈谈《聊斋志异》的艺术特色。

(一)形式上兼采众体之长

《聊斋志异》虽然名为短篇小说集,实际上其中所收的作品非止一体,而是兼采众体之长,又加以融会创造,是对中国传统的文言小说体式和散文体式的总结和发展。《聊斋志异》中的作品,从形式体制上看,大致可以分为三类:

其一,是符合现代小说观念的典型的短篇小说。书中的传世名篇多为这类作品,如《促织》、《席方平》、《红玉》、《婴宁》、《青凤》等等。在形式上,这类作品多采用以一个人物为中心的传记体,小说也多以主人公的名字命名;又仿《史记》人物传记后的“太史公曰”,篇末一般附有“异史氏曰”,在讲完故事之后,直接发表作者的议论和见解。或者点明主题,或者借题发挥,尖锐泼辣,短小精悍,很接近于我们今天所说的杂文。

其二,可以称为志怪短书。这类作品,内容多为记述奇闻异事、神鬼妖魅。作者创作的目的,不是为了证明神鬼妖异确实存在,而是含蕴着隽永的思想内涵,透出浓厚的生活气息。 例如《骂鸭》写一个人偷了邻居的鸭子,吃了以后满身长出鸭毛,痛痒难耐,只有等丢失鸭子的人骂他时鸭毛才会脱掉,可偏偏丢鸭子的人十分大度,丢了东西从不骂人。在奇异荒诞的情节中,传达出隽永的讽世意味。

其三,是纪实性的散文小品。这类作品,一般篇幅短小,而内容大多写实,不涉怪异。如《偷桃》写民间杂技等。

适应于题材内容和形式体制的不同,《聊斋志异》各篇的篇幅,也是有长有短,参差不齐的。长的如《婴宁》、《莲香》、《胭脂》、《王桂庵》等一些典型的短篇小说,往往有四五千字的规模;而一些志怪短书,却只有百十来字,最短的如《赤字》,仅有25字。

中国古代的文言短篇小说,包括所谓笔记小说在内的各种形式体制,可以说都能在《聊斋志异》中找到。单从形式体制的丰富多彩看,《聊斋志异》也无愧于称为集大成的作品。

(二)大胆奇异的艺术想像

奇幻,是《聊斋志异》在艺术描写上的一个突出特色。人物形象多为花妖狐魅、神鬼仙人,他们一般都具有超人的特点和本领;活动的环境或为仙界,或为冥府,或为龙宫,或为梦境,神奇怪异,五光十色。他们变幻莫测,行踪不定,常常在人意想不到的时候飘忽而来,又在人意想不到的时候飘忽而去。人物活动所产生的种种景象,也是奇幻无比,令人目眩神迷。

例如《崂山道士》中写道士剪纸如镜,贴在墙上,竟变成了“光鉴毫芒”的月亮,而且有嫦娥从里面出来,跳舞唱歌。《巩仙》中,巩仙的袖子简直就是一个神仙世界,世外桃源。从里面可以招出一群群仙女;而秀才人袖,见“中大如屋”,而且“光明洞彻,宽若厅堂,几案床榻,无物不有”。秀才可以在袖中与心爱的女子惠哥幽欢而得子,致使秀才有“袖里乾坤真个大”的感叹。(壶中日月长,袖里乾坤大)

显而易见,奇幻本身并不是作家艺术创造的目的。蒲松龄以大胆的艺术想像创造出一个奇幻的、绚丽多彩的艺术世界,是为了获得更大的艺术自由,更加充分地表现他对现实人生的体验,表现他的爱与恨,表现他对生活的认识与评价,表现他对未来的憧憬与向往。因此,以虚写实,幻中见真,才是《聊斋志异》所创造的奇幻世界的本质特征。通过超现实的幻想,表现出来的却是非常现实的社会内容。总之,《聊斋志异》中的想像是幻和真的融合,处处奇幻,又处处于虚中见实,幻中显真。因此,它不是把我们引向虚无缥缈的天国,而是引导我们去俯视满目疮痍的人世。憎恶这人世,同时又充满希望地要改善这人世。

(三)曲折离奇引人人胜的情节艺术

《聊斋志异》的情节艺术,以曲折奇峭为突出的特色,概括起来有三妙:出人意表之妙,层出不穷之妙,合情合理之妙。蒲松龄精心地组织故事情节,并不是单纯为了吸引读者,或

者炫弄技巧,为曲折而曲折,而是为了充分地展示社会矛盾,表现人物的思想性格,揭示作品的主题思想。

例如《促织》,基本情节是成名捉促织和斗促织。这种在农村中常见的景象,本来平淡无奇;但由于其背景是“宫中尚促织之戏,岁征民间”,官府逼迫他限期交纳,因此一只促织的得失、生死、优劣、胜败,就同成名一家的生死存亡的命运联系在一起,时时处处牵动着主人公成名喜怒哀乐的思想感情。这样,由平凡小事构成的波澜起伏的故事情节,就具有了令人惊心动魄的思想力量。《促织》曲折的情节,是为充分地展示主人公成名及其一家的悲惨遭遇服务的,真正吸引读者并令他们激动、感叹的,并非捉促织、斗促织的曲折过程本身,而是与此紧密联系的主人公的大起大落的命运和喜怒哀乐的思想感情。促织的得失、存亡、优劣、胜败,仅仅是情节的外在形式;形式同内容,也就是捉促织、斗促织和主人公的命运,以及他全家人喜怒哀乐思想感情的变化,这三个方面是不可分割地联系在一起的,是统一的。全部曲折的情节,是产生于并最后归结到这个故事产生的背景和根源上,即:“宫中尚促织之戏,岁征民间”;抚军“以金笼进上”,“上大嘉悦,诏赐抚臣名马衣缎”。这样,一只小虫的故事,构想出紧张曲折的情节,就具有了丰富深刻的社会内涵。

《促织》的情节,线索比较单纯,但是写来却是重峦叠嶂,婉曲峭折。这是一种类型。另有一种类型是内容比较复杂、头绪比较纷繁的,写来更觉烟波浩荡,神龙见首不见尾。如写判案的《胭脂》和写爱情婚姻的《青梅》即是。以当今小说家的眼光和手段,这两篇小说,若加敷演,都可以铺展为长篇小说的规模。

(四)诗情浓郁的意境创造

《聊斋志异》中却有不少作品表现出诗情浓郁的意境美。所谓意境,是指在作品中由作家的主观感情与客观物境相结合而创造出的一种艺术境界。它使得描写对象带有一种抒情的色彩,变得比实际生活更美,更富于诗的情韵,也更富于深邃的思想力量,使读者在精神上得到一种审美的愉悦和陶冶。

《聊斋志异》的意境创造,主要表现在作者将他所热爱和歌颂的人和美好的事物加以诗化。特别是对那些幻化为花妖狐魅的女性形象,作者总是赋予她们以诗的特质。例如《红玉》中热情歌颂的那位同情被压迫者、具有侠义心肠、热情助人的狐女红玉,作者就赋予她以一种仙资玉质的诗意美:袅娜如风欲飘去,操作赛过农家妇;虽严冬自苦,而手腻如脂。自言二十八岁,人视之,常若二十许人。

通过环境气氛的渲染烘托来表现一种诗意美,是《聊斋志异》意境创造的一个重要方面。《婴宁》中那不断点染的女主人公天真爽朗的笑声,以及总是伴随着她而具有象征意义的鲜花,也烘染出女主人公天真无邪、富于诗意的性格美。

(五)雅洁明畅的语言艺术

《聊斋志异》是用文言写成的,用文言写小说而能同白话小说媲美,甚至在某些方面还具有白话小说不可能有的独特的魅力,这是蒲松龄杰出的艺术创造。

《聊斋志异》语言艺术的特色,主要表现在两个方面:

其一是,从表现生活和刻画人物性格的需要出发,改造书面文言,吸收生活口语,将两者加以提炼融合,使典奥的文言趋于通俗活泼,又使通俗的口语趋于简约雅洁。这样就创造出一种既雅洁又明畅,既简练又活泼的独特的语言风格。

其二是,无论来自书面的文言,还是来自口头的白话,经作者的选择提炼,都变成一种饱和着生活的血肉,饱和着人物思想感情的血肉的活的语言。例如在《镜听》中,有这样生动的对话情景:大儿子考试高中,消息传来,婆婆对正在厨房干活的大儿媳妇说:“大男中式矣!汝可凉凉去。”心中憋了一肚子气的二儿媳妇,后来听到自己的丈夫也考中时,把排面杖一扔,说:“侬也凉凉去!”所用的虚词,既有文言也有白话;人物的口吻、语气逼近生活,却也并未背离总体上雅洁的文言风貌。

至于叙述描写的语言,可以《红玉》中写冯相如第一次见红玉时的一段作为例子:一夜,相如坐月下,忽见东邻女自墙上来窥。视之,美;近之,微笑;招以手,不来亦不去。固请之,乃梯而过,遂共寝处。这段叙写是文言,却相当通俗;接近于白话,却又未失雅洁凝重的文言本色。活泼清新,自然明畅,将人物形象、环境气氛、当事人的内心感受等等,都极其生动地表现了出来。

总起来说,《聊斋志异》是真正艺术的美文学。思想美,形象美,语言美,意境美。一篇篇优美的作品,在我们的面前展现出一个色彩绚丽的艺术世界,使我们在奇异的幻境中,体尝现实人生的甘苦,认识那已经逝去但不应该被忘记的历史;在得到思想启发的同时,也得到艺术的美的享受。

四、《促织》原文

宣德间,宫中尚促织之戏,岁征民间。此物故非西产;有华阴令欲媚上官,以一头进,试使斗而才,因责常供。令以责之里正。市中游侠儿得佳者笼养之,昂其直,居为奇货。里胥猾黠,假此科敛丁口,每责一头,辄倾数家之产。

邑有成名者,操童子业,久不售。为人迂讷,遂为猾胥报充里正役,百计营谋不能脱。不终岁,薄产累尽。会征促织,成不敢敛户口,而又无所赔偿,忧闷欲死。妻曰:“死何裨益?不如自行搜觅,冀有万一之得。”成然之。早出暮归,提竹筒丝笼,于败堵丛草处,探古发穴,靡计不施,迄无济。即捕得三两头,又劣弱不中于款。宰严限追比,旬余,杖至百,两服间脓血流离,并虫亦不能行捉矣。转侧床头,惟思自尽。

时村中来一驼背巫,能以神卜。成妻具资诣问。见红女白婆,填塞门户。入其舍,则密室垂帘,帘外设香几。问者爇香于鼎,再拜。巫从旁望空代祝,唇吻翕辟,不知何词。各各竦立以听。少间,帘内掷一纸出,即道人意中事,无毫发爽。成妻纳钱案上,焚拜如前人。食顷,帘动,片纸抛落。拾视之,非字而画:中绘殿阁,类兰若;后小山下,怪石乱卧,针针丛荆,青麻头伏焉;旁一蟆,若将跃舞。展玩不可晓。然睹促织,隐中胸怀。折藏之,归以示成。

成反复自念,得无教我猎虫所耶?细瞻景状,与村东大佛阁逼似。乃强起扶杖,执图诣寺后,有古陵蔚起。循陵而走,见蹲石鳞鳞,俨然类画。遂于蒿莱中侧听徐行,似寻针芥。而心目耳力俱穷,绝无踪响。冥搜未已,一癞头蟆猝然跃去。成益愕,急逐趁之,蟆入草间。蹑迹披求,见有虫伏棘根。遂扑之,入石穴中。掭以尖草,不出;以筒水灌之,始出,状极俊健。逐而得之。审视,巨身修尾,青顶金翅。大喜,笼归,举家庆贺,虽连城拱璧不啻也。上于盆而养之,蟹白栗黄,备极护爱,留待限期,以塞官责。

成有子九岁,窥父不在,窃发盆。虫跃掷径出,迅不可捉。及扑入手,已股落腹裂,斯须就毙。儿惧,啼告母。母闻之,面色灰死,大惊曰:“业根,死期至矣!而翁归,自与汝复算耳!”儿涕而去。

未几,成归,闻妻言,如被冰雪。怒索儿,儿渺然不知所往。既而得其尸于井,因而化怒为悲,抢呼欲绝。夫妻向隅,茅舍无姻,相对默然,不复聊赖。日将暮,取儿藁葬。近抚之,气息惙然。喜置榻上,半夜复苏。夫妻心稍慰,但儿神气痴木,奄奄思睡。成顾蟋蟀笼虚,则气断声吞,亦不复以儿为念,自昏达曙,目不交睫。东曦既驾,僵卧长愁。忽闻门外虫鸣,惊起觇视,虫宛然尚在。喜而捕之,一鸣辄跃去,行且速。复之以掌,虚若无物;手裁举,则又超忽而跃。急趋之,折过墙隅,迷其所在。徘徊四顾,见虫伏壁上。审谛之,短小,黑赤色,顿非前物。成以其小,劣之。惟旁徨瞻顾,寻所逐者。壁上小虫忽跃落襟袖间,视之,形若土狗,梅花翅,方首,长胫,意似良。喜而收之。将献公堂,惴惴恐不当意,思试之斗以觇之。

村中少年好事者,驯养一虫,自名“蟹壳青”,日与子弟角,无不胜。欲居之以为利,而高其直,亦无售者。径造庐访成,视成所蓄,掩口胡卢而笑。因出己虫,纳比笼中。成视

之,笼然修伟,自增愧怍,不敢与较。少年固强之。顾念蓄劣物终无所用,不如拼搏一笑,因合纳斗盆。小虫伏不动,蠢若木鸡。少年又大笑。试以猪鬣毛撩拨虫须,仍不动。少年又笑。屡撩之,虫暴怒,直奔,遂相腾击,振奋作声。俄见小虫跃起,张尾伸须,直龁敌领。少年大骇,急解令休止。虫翘然矜鸣,似报主知。成大喜。方共瞻玩,一鸡瞥来,径进以啄。成骇立愕呼,幸啄不中,虫跃去尺有咫。鸡健进,逐逼之,虫已在爪下矣。成仓猝莫知所救,顿足失色。旋见鸡伸颈摆扑,临视,则虫集冠上,力叮不释。成益惊喜,掇置笼中。

翼日进宰,宰见其小,怒呵成。成述其异,宰不信。试与他虫斗,虫尽靡。又试之鸡,果如成言。乃赏成,献诸抚军。抚军大悦,以金笼进上,细疏其能。既入宫中,举天下所贡蝴蝶、螂螳、油利挞、青丝额一切异状遍试之,无出其右者。每闻琴瑟之声,则应节而舞。益奇之。上大嘉悦,诏赐抚臣名马衣缎。抚臣不忘所自,无何,宰以卓异闻。宰悦,免成役。又嘱学使俾入邑庠。后岁余,成子精神复旧,自言身化促织,轻捷善斗,今始苏耳。抚军亦厚赉成。不数年,田百顷,楼阁万椽,牛羊蹄躈各千计;一出门,裘马过世家焉。

异史氏曰:“天子偶用一物,未必不过此已忘;而奉行者即为定例。加以官贪吏虐,民日贴妇卖儿,更无休止。故天子一跬步,皆关民命,不可忽也。独是成氏子以蠹贫,以促织富,裘马扬扬。当其为里正,受扑责时,岂意其至此哉!天将以酬长厚者,遂使抚臣、令尹,并受促织恩荫。闻之:一人飞升,仙及鸡犬。信夫!”

五、《促织》译文

明朝宣德年间,皇室里盛行斗蟋蟀的游戏,每年都要向民间征收。这东西本来不是陕西出产的。有个华阴县的县官,想巴结上司,把一只蟋蟀献上去,上司试着让它斗了一下,显出了勇敢善斗的才能,上级于是责令他经常供应。县官又把供应的差事派给各乡的里正。于是市上的那些游手好闲的年轻人,捉到好的蟋蟀就用竹笼装着喂养它,抬高它的价格;储存起来,当作珍奇的货物一样等待高价出售。乡里的差役们狡猾刁诈,借这个机会向老百姓摊派费用,每摊派一只蟋蟀,就常常使好几户人家破产。

县里有个叫成名的人,是个念书人,长期未考中秀才。为人拘谨,不善说话,就被刁诈的小吏报到县里,叫他担任里正的差事。他想尽方法还是摆脱不掉(任里正这差事)。不到一年,微薄的家产都受牵累赔光了。正好又碰上征收蟋蟀,成名不敢勒索老百姓,但又没有抵偿的钱,忧愁苦闷,想要寻死。他妻子说:“死有什么益处呢?不如自已去寻找,也许还有万一找到的希望。”成名认为这些话很对。就早出晚归,提着竹筒丝笼,在破墙脚下。荒草丛里,挖石头,掏大洞,各种办法都用尽了,一直没有找到。即使捉到二、三只,也是又弱又小,不合规格。县官定了限期,严厉追逼,成名在十几天中被打了上百板子,两条腿脓血淋漓,连蟋蟀也不能去捉了,在床上翻来复去只想自杀。

这时,村里来了个驼背巫婆,(她)能借鬼神预卜凶吉。成名的妻子准备了礼钱去求神。只见红颜的少女和白发的老婆婆挤满门口。成名的妻子走进巫婆的屋里,只看见暗室拉着帘子,帘外摆着香案。求神的人在香炉上上香,拜了又拜。巫婆在旁边望着空中替他们祷告,嘴唇一张一合,不知在说些什么。大家都肃敬地站着听。一会儿,室内丢一张纸条出来,那上面就写着求神的人心中所想问的事情,没有丝毫差错。成名的妻子把钱放在案上,象前边的人一样烧香跪拜。约一顿饭的工夫,帘子动了,一片纸抛落下来了。拾起一看,并不是字,而是一幅画,当中绘着殿阁,就象寺院一样;(殿阁)后面的山脚下,横着一些奇形怪状的石头,长着一丛丛荆棘,一只青麻头蟋蟀伏在那里;旁边有一只癞哈蟆,就好象要跳起来的样子。她展开看了一阵,不懂什么意思。但是看到上面画着蟋蟀,正跟自己的心事暗合,就把纸片折叠好装起来,回家后交给成名看。

成名反复思索,莫非是指给我捉蟋蟀的地方吗?细看图上面的景物,和村东的大佛阁很想象。于是他就忍痛爬起来,扶着杖,拿着图来到寺庙的后面,(看到)有一座古坟高高隆起。成名沿着古坟向前走,只见一块块石头,好象鱼鳞似的排列着,真象画中的一样。他于

是在野草中一面侧耳细听一面慢走,好象在找一根针和一粒小芥菜子似的;然而心力、视力、耳力都用尽了,结果还是一点蟋蟀的踪迹响声都没有。他正用心探索着,突然一只癞哈蟆跳过去了。成名更加惊奇了,急忙去追它,癞蛤蟆(已经)跳入草中。他便跟着蛤蟆的踪迹,分开丛草去寻找,只见一只蟋蟀叭在棘根下面,他急忙扑过去捉它,蟋蟀跳进了石洞。他用细草撩拨,蟋蟀不出来;又用竹筒取水灌进石洞里,蟋蟀才出来,形状极其俊美健壮。他便追赶着抓住了它。仔细一看,只见蟋蟀个儿大,尾巴长,青色的脖项,金黄色的翅膀。成名特别高兴,用笼子装上提回家,全家庆贺,把它看得比价值连城的宝玉还珍贵,装在盆子里并且用蟹肉栗子粉喂它,爱护得周到极了,只等到了期限,拿它送到县里去缴差。

成名有个儿子,年九岁,看到爸爸不在(家),偷偷打开盆子来看。蟋蟀一下子跳出来了,快得来不及捕捉。等抓到手后,(蟋蟀)的腿已掉了,肚子也破了,一会儿就死了。孩子害怕了,就哭着告诉妈妈,妈妈听了,(吓得)面色灰白,大惊说:“祸根,你的死期到了!你爸爸回来,自然会跟你算帐!”孩子哭着跑了。

不多时,成名回来了,听了妻子的话,全身好象盖上冰雪一样。怒气冲冲地去找儿子,儿子无影无踪不知到哪里去了。后来在井里找到他的尸体,于是怒气立刻化为悲痛,呼天喊地,悲痛欲绝。夫妻二人对着墙角流泪哭泣,茅屋里没有炊烟,面对面坐着不说一句话,不再有一点生趣。直到傍晚时,才拿上草席准备把孩子埋葬。夫妻走近一摸,还有一丝微弱的气息。他们高兴地把他放在床上,半夜里孩子又苏醒过来。夫妻二人心里稍稍宽慰一些,但是孩子神气呆呆的,气息微弱,只想睡觉。成名回头看到蟋蟀笼空着,就急得气也吐不出,话也说不上来,也不再把儿子放在心上了,从晚上到天明,连眼睛也没合一下。东方的太阳已经升起来了,他还直挺挺地躺在床上发愁。他忽然听到门外有蟋蟀的叫声,吃惊地起来细看时,那只蟋蟀仿佛还在。他高兴得动手捉它,那蟋蟀一跳就走了,跳得非常快。他用手掌去罩住它,手心空荡荡地好象没有什么东西;手刚举起,却又远远地跳开了。成名急忙追它,转过墙角,又不知它的去向了。他东张西望,四下寻找,才看见蟋蟀趴在墙壁上。成名仔细看它,个儿短小,黑红色,立刻觉得它不象先前那只。成名因它个儿小,看不上。(成名)仍不住地来回寻找,找他所追捕的那只。(这时)墙壁上的那只小蟋蟀,忽然跳到他的衣袖上了。再仔细看它,形状象土狗子,梅花翅膀,方头长腿,觉得好象还不错。高兴地收养了它,准备献给官府,但是心里还很不踏实,怕不合县官的心意,他想先试着让它斗一下,看它怎么样。

村里一个喜欢多事的少年,养着一只蟋蟀,自已给它取名叫“蟹壳青”,(他)每日跟其他少年斗(蟋蟀)没有一次不胜的。他想留着它居为奇货来牟取暴利,便抬高价格,但是也没有人买。(有一天)少年直接上门来找成名,看到成名所养的蟋蟀,只是掩着口笑,接着取出自己的蟋蟀,放进比试蟋蟀的笼子里。成名一看对方那只蟋蟀又长又大,自己越发羞愧,不敢拿自己的小蟋蟀跟少年的“蟹壳青”较量。少年坚持要斗,成名心想养着这样低劣的东西,终究没有什么用处,不如让它斗一斗,换得一笑了事。因而把两个蟋蟀放在一个斗盆里。小蟋蟀趴着不动,呆呆地象个木鸡,少年又大笑。(接着)试着用猪鬃撩拨小蟋蟀的触须,小蟋蟀仍然不动,少年又大笑了。撩拨了它好几次,小蟋蟀突然大怒,直往前冲,于是互相斗起来,腾身举足,彼此相扑,振翅叫唤。一会儿,只见小蟋蟀跳起来,张开尾,竖起须,一口直咬着对方的脖颈。少年大惊,急忙分开,使它们停止扑斗。小蟋蟀抬着头振起翅膀得意地鸣叫着,好象给主人报捷一样。成名大喜,(两人正在观赏)突然来了一只鸡,直向小蟋蟀啄去。成名吓得(站在那里)惊叫起来,幸喜没有啄中,小蟋蟀一跳有一尺多远。鸡又大步地追逼过去,小蟋蟀已被压在鸡爪下了。成名吓得惊慌失措,不知怎么救它,急得直跺脚,脸色都变了。忽然又见鸡伸长脖子扭摆着头,到跟前仔细一看,原来小蟋蟀已蹲在鸡冠上用力叮着不放。成名越发惊喜,捉下放在笼中。

第二天,成名把蟋蟀献给县官,县官见它小,怒斥成名。成名讲述了这只蟋蟀的奇特本

领,县官不信。试着和别的蟋蟀搏斗,所有的都被斗败了。又试着和鸡斗,果然和成名所说的一样。于是就奖赏了成名,把蟋蟀献给了巡抚。巡抚特别喜欢,用金笼装着献给皇帝,并且上了奏本,仔细地叙述了它的本领。到了宫里后,凡是全国贡献的蝴蝶、螳螂、油利挞、青丝额及各种稀有的蟋蟀,都与(小蟋蟀)斗过了,没有一只能占它的上风。它每逢听到琴瑟的声音,都能按照节拍跳舞,(大家)越发觉得出奇。皇帝更加喜欢,便下诏赏给巡抚好马和锦缎。巡抚不忘记好处是从哪来的,不久县官也以才能卓越而闻名了。县官一高兴,就免了成名的差役,又嘱咐主考官,让成名中了秀才。过了一年多,成名的儿子精神复原了。他说他变成一只蟋蟀,轻快而善于搏斗。现在才苏醒过来。巡抚也重赏了成名。不到几年,成名就有一百多顷田地,很多高楼大厦,还有成百上千的牛羊;每次出门,身穿轻裘,骑上高头骏马,比官宦人家还阔气。

异史氏说:“皇帝偶尔使用一件东西,未必不是用过它就忘记了;然而下面执行的人却把它作为一成不变的惯例。加上官吏贪婪暴虐,老百姓一年到头赔上妻子卖掉孩子,还是没完没了。所以皇帝的一举一动,都关系着老百姓的性命,不可忽视啊!只有成名这人因为官吏的侵害而贫穷,又因为进贡蟋蟀而致富,穿上名贵的皮衣,坐上豪华的车马,得意扬扬。当他充当里正,受到责打的时候,哪里想到他会有这种境遇呢!老天要用这酬报那些老实忠厚的人,就连抚臣、县官都受到蟋蟀的恩惠了。听说‘一人得道成仙,连鸡狗都可以上天。’这话真是一点不假啊!”

六、《促织》赏析

(一)完整的故事结构

《促织》是按事物发展的自然顺序记叙的,情节曲折多变,故事完整。本篇小说从总体看是按开端、发展、高潮、结局四部分记叙的。在本文之后又加上“异史氏曰”的一段作者评论。《聊斋志异》在小说后面常有作者对所写的人和事作出的评价,是作品的附带部分。 第一部分(第1段),故事的起因。

故事的背景:祸患起于宫廷,为满足宫中斗蟋蟀之乐而“岁征民间”,一头促织会带来“辄倾数家之产”的后果。围绕着征集促织,充分地表现了官府的贪鄙,“游侠儿”的居奇,里胥的刁猾。故事背景的简要交代为全文作了铺垫。

第二部分(第2段),故事的开端:写成名因缴不上促织而遭受的痛苦。

本段先点明成名充“里正”是受里胥的陷害,以至家业败落,“薄产累尽”。面对征促织,他既“不敢敛户口”,又“无所赔偿”,形势逼迫下,只好自行捕捉,又无所得,苦受杖刑,只有“转侧床头,惟思自尽”。这部分概写故事发端,点出成名因“征促织”而遭受的苦难,同时表现出他“迂讷”、忠厚的性格。

第三部分(第3、4段),故事的发展:写求卜得虫为成名一家带来解脱苦难的希望。 “求神问卜”是在无望中寻求生路。“能以神卜”的女巫竟有“道人意中事,无毫发爽”的灵验,引出成妻问卜,由此推动情节的发展。问卜得图为再度捕捉促织提供了线索。

成名得画,按图苦搜,终获佳品,“留待期限,以塞官责”,解脱苦难有了希望,至此第一层波澜趋向平息。

第四部分(第5至第7段),故事的高潮:写成名得虫、失虫和再得异虫(成子化虫)。 “失虫”是又一新的波澜。获虫的喜悦和对虫的珍爱,为成子的误毙促织作了衬笔。“儿惧”,母亲的惊恐,说明事关身家性命,而“死期至矣”一语,暗扣后文的“得其尸于井”。

从失促织到失爱子是情节的深入发展,加强了故事的悲剧色彩。成子投井自杀的悲剧,其原因不过是毙一蟋蟀,这充分反映了官府贪暴给百姓带来的苦难之深。行文至此,着意写出成名夫妇的感情变化:由惊怖(“如被冰雪”)到“怒索儿”,得尸于井又“化怒为悲,抢呼欲绝”,然后又转入深深的忧虑(“相对默然,不复聊赖”)。这惊、怒、悲、忧的一系列感情变化,更增强了悲剧气氛。待发现爱子“气息然”,又陷入更深的焦虑。“忽闻门外虫鸣”

是情节的又一转折,出人意外,追寻之下得小蟋蟀。在此写了小蟋蟀的形状:短小,黑赤色„„形若土狗,梅花翅,方首,长胫;写了它动作的迅捷、飘忽;又写了“壁上小虫忽跃落襟袖间”,对成名似乎有感情,以此表示促织的异乎寻常,暗与成子化身促织相呼应。

小说接着细写小促织斗胜强敌“蟹壳青”与鸡口脱险,显示了小促织的超凡本事,故事达到了高潮。

小说以夸张手法与细节描写来显示促织的才能。写促织的善斗,采用了衬托与对比的手法。“蟹壳青”的斗无不胜、“庞然修伟”,与成名的促织“伏不动,蠢若木鸡”形成对比,给人造成一种小虫怯懦无能的印象,加强了紧张气氛。然后情况一变,小虫“暴怒,直奔”,“腾击”“跃起,张尾伸须,直敌领”这一系列动作展示了小促织的勇敢善斗,少年从“笑”到“骇”的表现又从侧面作了渲染。然而在这时,又掀起波澜:鸡的出现和“径进以啄”,形成极其危急的情势,而小虫以其机敏出人意料地将鸡制伏,进一步以夸张笔法显示了促织的神奇本领。

第五部分(第8段),故事的结局:成名因祸得福。成名献促织,宫中试斗进一步展示了小虫非凡的才能(不只善斗,且能闻乐起舞),成名因得厚赏而巨富。成子复苏之后“自言身化促织”的交代点明了神异促织的来历,增强了故事的曲折性与神奇色彩,同时也更加深了故事的悲剧性。在官府逼迫之下,成子自杀后还要魂化促织以供玩赏,方能解脱一家的苦难,这就更加表现出所受迫害之深,对荒淫残暴的封建统治者是一个有力的抨击。这一喜剧结尾寄托了作者的美好愿望。

第六部分(第9段),作者的评语。“异史氏曰”的一段文字是蒲松龄对故事所作的评论,这也是笔记小说常用的一种形式,通过评语直接表达自己的观点。这段评论主要有三点:第一,从官贪吏虐追溯到天子宫廷,指出“天子一跬步,皆关民命,不可忽也”,寄讽谏之旨;第二,就成名的一贫一富说明是“天将酬长厚者”,反映了“善恶有报”的宿命论思想;第三,针对抚臣、令尹蒙受促织“恩荫”,证实“一人飞升,仙及鸡犬”的说法,生动地表明封建官僚的升迁发迹是建立在百姓苦难之上的,在此作者抒发了愤懑不平之感。

(二)借古讽今的写法

本文是《聊斋志异》中深刻揭露黑暗现实的篇章之一。作品是以斗促织的宫廷嬉戏作为引线,由于宫廷的倡导,而形成地方上的按期征收的“定例”。这对百姓是灾难,而对封建官僚却是“媚上取宠”、受赏升迁的好时机。可见由上而下的封建官僚体制是造成民不堪命的根源。作品所揭露的正是作者所处的黑暗现实,但作者对此采取了曲笔,开头即指明故事发生年代为明代“宣德间”,这样既可以放开去写,又可以避开“文网”的迫害,这也是“借古讽今”的一种笔法。

作者通过曲折变化的情节揭露黑暗的社会现实,例如小说的第1段,以极精练的笔触对封建官僚机构的面貌作了勾勒:“宫中尚促织之戏”这是“祸根”,而县令、里胥这些下属和爪牙趁机搜刮,连不务正业的“游侠儿”也来推波助澜,其结果是善良百姓倾家荡产。这一段是一幅黑暗现实的较完整的画面。

然后又将这一画面通过成名一家悲惨而曲折的遭遇加以展开。成名一家的苦难对整个封建社会具有高度的概括性。成名一家的悲剧是深刻的,正是由于成名的质朴、善良而被“报充里正役”,这样就引来更大的灾祸,不仅“薄产累尽”,而且屡受杖责,被逼得“惟思自尽”。费尽苦心得到一头能够“塞责”的促织,又被儿子误毙,以致儿子投井,骨肉分离,造成极大的精神痛苦„„直到成子僵卧岁余,魂化促织,历经险厄,才从灾难中拯救了全家,于是因祸而得福。这种“化魂”的情节,只是寄托美好愿望──所谓“天酬长厚者”的艺术虚构,除增强悲剧的深刻性之外,这并不能说明善良的百姓能够获得解脱。因此,揭露封建社会的黑暗本质,鞭挞官僚体制是本文的特点与基调。至于结局部分的“宰悦,免成役。又嘱学使俾入邑庠”、“抚军亦厚成”等等,这是因为他们“并受促织恩荫”,并非良心发现。这些官

僚的获赏、受封的代价是人民的血泪与苦难。

(三)细腻的心理描写

这篇小说生动感人的一个重要因素是真实、细腻的心理描写。故事的开端就写了官府逼迫之下成名的深刻的心理矛盾,这一方面是苦无生路,忧闷欲死,而另一方面是在痛苦中挣扎,千方百计搜寻,“冀有万一之得”,正是这种心理矛盾促使他按“神”示的图去庙宇寻觅促织,在寻求促织中的希冀、急切、惊愕、狂喜等情绪变化无不与他的心理矛盾有直接联系,情理自然,真实感人。

心理描写的另一特点,是围绕着人物的命运来写其心理变化。成名在走投无路的情况下,意外地捕到一只“巨身修尾,青项金翅”的促织,这时写了他的喜悦与珍惜,“虽连城拱璧不啻也”一句,道出其珍视的心情。待虫毙于儿手,儿又不知去向,顿时陷入绝望之中,“如被冰雪。怒索儿”正表现“由喜而怒”的心理变化。“得尸于井”,发现幼子投井自杀,自然地“化怒为悲”,由“抢呼欲绝”的悲恸,继又转为无限的悲愁:“„„相对默然,不复聊赖。”发现幼子复苏,成名夫妇仅是“心稍慰”,因为缴纳不上促织会使家破人亡,因此,成名陷入焦虑,甚至“亦不复以儿为念”。正在这时,又发生了意外情况:“门外虫鸣„„虫宛然尚在”,绝望中出现了希望。终于得到“意似良”的小促织,这才“转悲为喜”。在“试斗”时,又发生了“惭──大喜──惊──惊喜”的心情变化。成名的一系列感情变化与其悲欢离合的命运紧相联系,这就给人以更加真实的感觉,使人物形象也更为丰满。

《聊斋志异·促织》注释质疑一则

《 斋志聊异・ 促 织 》 注 释质 一则疑 吴

蓉 蓉 

四川(国语外学大附属外语 学校 国  

摘)  要文 讨论 章人了版教 中语高丈第册 《四聊斋 志 -  异逐

,显 然不”合 。理  据笔者考察 ,综观种 文各本对 , 急“逐趁 之这 ”句 的解  话主要有释 下几种情以 况1:)单独 给 “”释义,不趁 出指 “逐 ”  “ ”之趁间 系:关  “ 趁 赶, 。”Ⅲ2 )单 给 “独趁” 义释指,出 

“ ” “逐 趁” 间关之: 系 “ 趁 与逐, 义,同 逐追。  ”   [ 2 13)  

》 织 “ 中逐急 之” 趁注释 ,认 的不为单应独 “为 ”作趁注 ,  因 为 “逐 趁是” 一个 同义合复 词,注应 释 为 逐“ 趁,逐追 。 ” “

趁 ”逐和“ 趁 逐 ”同为 逐“”“ ”趁 的 “追 逐义凝”过程合 

的变体 由,于要合 “ 去乎 ”声入调的 规则而 在使用过 程 广  语 中词典》大必有收录要“ 逐 趁” ,而不应 只 收 “逐”趁  。 关键 词织 逐趁 促趁 逐同复合词  义 《 聊( 斋 志异 促 ・织 》人教 高 版第 中四 册 2 (00 4 9年 )月 注 释疑为不确。

 泛

采 用 了“ 逐趁” 形。 因此 ,为 式体了现这 共种时存 , 在 汉  给 整 句个释子 ,义不独单给“ 趁逐或”“ 趁 ”释 义 :  “ 逐急趁

 之 ,忙 追赶急 。它 ” [31 4)出 指“逐 趁 ”是同 复义 合 :  词 逐 “

,趁追赶 ”。【   ]  

从 第一 二第 种 情可 况看以出 ,编者很 明显 认 为“ 逐 趁”  “ 逐趁 ” 是否词 ,避是 不谈而 只,第有四 种明确指出 “ 逐趁”  

“ 成

愕益,逐趁之 急, 蟆入 间草。注释 ”:   “趁,赶 ”。此  不是一处 词个,需分要开理 解 。从 三第 中情看况出,编者不确 定  首,先  “赶 本 身”是 一 个义多词。   《语大汉典》字 (34 7 5   为合词,而复持种这点的编者并不观多  。

)页“ 赶”有两个读音 ,项词六 :义q i   6  n:1 )畜翘兽着 尾 巴 除此  外而 ,《  汉 语词大   典并中 未录 “ 收 逐”趁 一这词  奔跑。 2)马走 。g貌 6   n : 1 赶。2 ))追逐。3 围)术语棋 4 。  )条,可见 ,   汉语大典 词编者或》许 认也它不成 为,而词材 教的简 化

字 可见。, “ 赶 虽然确”有 “实 追逐” 义,简 单用但 注 是否释受 了 汉语 词大典  威权 的影 也 响未 可 知。 此可由  “ 赶注释”“ 趁” 人让疑 ,在惑教 中尤其材应如此不。 理 。 如果按 教 材 分开 来 解 释 ,也就是 把 “ 急 逐 趁 之” 语 义 见, “

对逐 ”是否是一趁个 词认的还 很识不清晰, 很讨有 论的  我 认为们 ,“  逐 趁”一个 同义是复合词,因 ,此它能不 分 次,其  “ 趁逐” 本 为 同复 义 , 单独词 释 趁 “” 没有 道  必 要 。 停 顿为“ 逐急/ 趁 之” 不,把 “趁逐 看” 为 一 个词,且 认   开为解来。  “释急 趁之”当逐为断“ 急 逐趁/之”。  “急 ”作为状   “急”所 修 饰的 象对仅为 “ 逐 ” 。 这从 面表 起来看似乎 是 成  语 的 修对象 为 “饰逐 趁,而”不 是只修 饰“逐 ” 。 

立 的 可, 义 就成 涵 了 “忙急追 逐追 逐 ”它 出现 ,了两 个 “追

 首先,   聊 志异斋 》中有跟 “ 急 逐趁 之结 构”相同的  

例研发教学主工用业机 器 人的务 任,通过企 业实践、技术研发 、 

,的就是 订靠单养 。企 业向学培下 校 “才订单人 ”有, 意 进

服术 、外务 培出训 等途,培径养在 专业本领具域有 一影 定响 入 “  下单”企业 的生学受接 向培训和定定向 分 。通配校 过合企 力

的 业骨专教干4 人师。强加企 校合作 采用 , 请“来 ”、进  “ 走 作 的办学机制,根 据企 需业求 调整上课 内 容,生学校期 间,在  去 出”研 发的方式 ,自 研主发 9台 学教 工业器机人,同时 打造技  能够 企到实业习 学, 以生业企 工职的身 ,带 着具体份的要 求和 能过   、教硬学专 的业秀优师 团队教保 证与,业企接轨的教学 内  工作任务去 习,结实 合自的工己 作岗位来发现 问,提高题 实际  ,容具有进和实先用特的点 。  4

. 建2设 多 功实训能场 

解 决题的问能 。力业企管和 高术人技也员可 定期到学以 校学为  上生 ,课寒暑假间,期学能够生到业企打工。

 实训

地场首 是先于用教,学除 开主自研发的 学用工业机 教 4 .5技 大赛  能人器 外,与 中、华广 、华数等企业联 数办学, 由企合业 提供部

世界 技 大能赛机 电 一 体项化目 工将业 器 人 机应 用推向高 

业工机器用于教学人,置设教实学场地训 个3,生实训产场地  ,选潮 手要完们成六 轴业工器 人 机触摸屏 等操、作最,终 组 

2 个 一体,实训场化地1 个 校外,校 企合作岗实顶训场 5地个 同 , 出一条 动化自生 线产参与技。 能赛大提是升专 业建设一条捷  时的把重庆 工市业机器 技人术教的培师 和企训员工培 业训展开  起径,在 与参过程 不中断 碰触知新识, 可 也了解一些更尖以端  的来,结合技能鉴定需 求设 专置的门 技能定鉴场2 考。个 

4 . 3专业 方向 

技术 ,从

摸索 到解了 从,了到解走在 前 沿。从苗子 起,抓成立 一

技 个能大班,形赛 淘成机汰制,促 使技提能升 给予。技 在 

能根 据

企业 工业 机器人应 用实 情况 ,从际 图识 仪器 仪 表、 大赛 中 获得荣 誉学生的 精和神质物激励 , 这以一 个样别班个级 使 用 基 等础力,能现到场编 、程作操等专 项能力, 再故到障  诊带动 生对工学机器 人专业业的学兴习趣  。 断 维护 、等综合力能 逐级增 加难,度,结 企 业用人情 况适合时  参考 文 

合理改课修 程及教,培材 养域区产升级业急 需的工业器 人机 自 [ 1 】曹文 祥.工业机 器 人 究现研 及发状 趋势. 机展 械制 造,  线动维护 、装调 试安等方 面高技能的人 。才  2 1O 1 2().

4 . 4 定 向培养  

[ ] 2法辉 . 梁谈浅 业工机器人 技术 业专建设 .中国科 学人 ,  由于 学大招,扩职学高生数 逐量走低年社会,对 等中业职   2 0 4( 71).  [

] 蒋3刚 .工机业器人, 2O 1 1 . 20

1 5. No 23

类人  才需的求 未 减并,少如何培养出 企业真正 求需、抢手的学 

,如子:

 并

影不响交际效 果 换,话句说不怎 么影 它响们作为音词双而 存   。在” ㈨文李在泽 宋 代 语言 研究  中提到 日 汉本 学香 坂家 顺

1)见 遥前有途人两,趁之。急  ( 二班 )   )遥2 以招手婿婿,趁之急。 四(十千)  上例句以只用 了 “ ”趁而,达表意义的也 是 追“ ”逐可 ,

在 其  世近 近 代、汉语语之法及 词  一书汇中 述论 代汉语 近

合词语复 素顺序的在开 始时语 的位置素都是可以倒 换 , 的  说 明以 “逐”趁 与 “ ”趁于属 义同聚 合系,能够关替 ,由换于  如“要 紧热 、闹整齐 、带携 、、吵闹找寻 、、怕 ”恐等在他 ,

“一 逐” “趁” 都有“ 逐 ”追,能义相解释互。 因完此全可 把以 看 来 “并 列复合 词式的两个素之 语,间 法语能和语功义 应该 是“

趁逐 ”作看同义 合词复  。 趁”, 还可 以 成 构 趁“逐 ”还,可 以 和 其表他 追 赶 的语 义 素相同的,所 以他 的位次也们就可 前后,可是只后来 的使用过 在其 ,实   “ 趁”不 仅 可以 “跟逐 ” 构成同义 复 合词 “  逐 中程固定 了们的它顺序,而再是不随 意的了。” [

 

因此, 我 们 可以 确 ,定  “ 趁逐”  趁逐“ 都” 是 逐”  “

“ 趁 的”“ 逐”义凝合追词成( 汇词化 过) 中的程变体 。 

合成 同 复合义 词, 如“ 赶趁 ”  赶“ 趁” “ 趁走

 ”   “逗趁   等0”。如 :

那么  ,是 什么因造成素在使用中出现 量的 极大差甚至反大 ( 1  )唐陆龟 蒙《 泊咏夜栖 》鸿:   “ 可 霜月暂怜依 相,莫 向  部分 素同异词序在代现语汉中只 保了其 留一种中形 式昵 ?  衡阳趁逐飞 。 ”  学术 界 普遍认 为, 在这 样变体 的最 中稳后 为 其 中一 定种 ( 2 ) 唐白居易 《 劝酒》 : “ 天地 迢 迢长久自 白,兔赤乌相  字序 而弃另放种一字序 , 要有 主以几下 原个因:取 决于语 素 

的趁走。 ” 

词顺义,序 比姓在如名 , 即前为 “姓 名;”取决于 素的语指通 或 言语惯习相关 。等[6 ] 陈 爱 平于、平 《列 并式音双 词的 字序 )  ) 中国语 文(,1 9 7 ( 2 ))9为认, 序调结 构 ( 调声 的序顺)  是组合 成词 中定位 确次重要 因的 素。 他认们 合为理的 序调是 “ 平  们我为认 ,  “逐”和 趁“的”合并组不词 受的义影,也响 

( 3

) 宋欧阳修  论 沂军贼州王伦事宜札子  :   “ 见窃朝  廷或指区别专,一般专指 前在通在指后,如 “粟米 ;”或方与 言 虽差使 领臣追兵捕, 凶而 贼遍劫江已淮 ,虑深赶不及 。趁  ”

(4 ) 元汉 关卿  望亭 》江一折第 :  “这行程则 宜 疾, 不宜

晚 休想,我那着别 人翻绊不用,求追相趁赶。”  

口,便鼎拔山举脱 身怎,教臣吕 童马紧紧相地逗趁”。 

。  

( 5 元金 仁杰)( ( 追韩信第》三 折:  “ 时节喑 恁叱咤呜开难   、乎 去上 平 ,人 上、 去, 上 人 、 人 ”去 @

由此

见可,  “趁 ”表追与义赶的 素语组成 合义同合复 词  比有没通指 指专 的区别,不更是言 方的素因而,是 由受于 到 调 序较普 遍 ,并且不只可 以,构成 “逐 ” “ 趁赶趁” 还,同 时现 出结 构的 约制。 在古 中音,  “ ”是逐入声字,   “ ”趁去是 声字。  “

趁 逐 ”“  趁赶”种 同义 这语同素而有仅次 不位同的同素异序 

“ 逐”趁调序的 “为人 去” 不,合序调 而 ,“趁逐” 调 序为 的

对 0 。孙词 常叙把 种以这同义 词或近 义能词相 注互解的 式形 构 词是汉语造新质特点 某给从些 汉语古传下来 的承音节词 以单影

响 引而起 的的形式 词改造 ”。 嘲  

去入 ”“,合乎序 调所,得以大到家 公的 认而用较例 ,并一 

多综 所上 述,我 们 为认 第: ,一教 中 材“ ”不趁 简单应 地用

多义词 “赶 ”来注 释第 ;,   “ 二逐 ”趁是一个 同义复 词,  合

词 的叫 “同 义互 注”他,认 为是造词这方 的一 式, 种  互注“

  沿用 了直来 下。 

,此教 材用 例应不 该分开解释 而,该应注释 为 “逐 趁, 追  “逐趁 ”连 用为 同复 合词 义的有 2,例 且含 不聊 志斋异 ・  促逐 ”; 三第,  “ 逐 趁 和 “ 趁”逐 ”为 同 “”逐 趁” “ 的 追“ 织

 之例可见 ,“逐 ”趁例极用少。 如:

 据 北大京 学中国语言学 研究 心语中 料库古 汉代语 检索 ,  

”义 凝 合成 词程过中 的体 变,  《 汉 语 词典大 不应》 只 收录   趁逐“ 而”收不 录 逐 趁”“第 ;,使四用者 们由于要 乎合“ 去

注释:   

元无

氏  名水子仙 ・  冬 “ 时达随变 峥嵘,混俗变和光 

有是好宜先生。好”

 

争甚 。只不 如胡卢蹄每日 逐 趁相,能够到吃羊饮 巨觥肥得, 便人 ”调而广泛使用 “ 序 逐”。趁  而 “ 逐趁” 用 为2例9 个 , 用于 唐 及 后 代 佛经 、 杂剧  

中如 :。 

以下①几个 例句借鉴了四 川大学士博郭海生 洋的程课 文论 《 东北方言 “ 趁 的源”考辩 流 。 

②传刘鸿语。 见刘传 .鸿两唐 书列传部 分词汇比较研 究 成.

 

园仁 日入唐 求入 法・ 求唐巡法行礼记 》:  “船已往登州  

彼船。” 

赤 浦讫山,见 留书专在赤 :相待山 既。此,不如免 向乳 趁逐 山都: 巴 书社. 2蜀0 9 0 第6 9.页 

③转 自樊莹引   莹 义反词 复词序研的》究,绵 师阳学范院

 

见可  ,“ 逐 趁和 ” 趁逐”是“ 时共存在的。但是  语大汉 学报 , 2 0 1 1# - 第 期7,第5   0页。   典》 词并有没把“ 逐趁”收录进,而去只收 了 录“ 逐 ”。趁

 “ 赶”趁  “ 赶趁也”是一对位不 固定次的义同同 素语共 

参考且文 

[ 献1] 聊 斋 志 异・促织 .高中语 文第册.四北 京 :人民 育教 版出 社

2, 0 04.  

存在 的时义复同 合 ,词 北在大语 料库中 “赶趁” 只有 例 ,3而 “  趁 赶” 有33 例, 量 用差 别的样很同大可是 Ⅸ, 语汉 大词典 同时

录了 收 趁“赶” “ 赶趁和,”有并相 同义项的 追“” 逐。  

2 夏] 传主编才. 中国古文学名篇选读代 金 辽元清明. 卷天  津 :南 开学 出大版 社2,0 0 1 3: 8 7 -38 3 .  

由 此可 证 ,《   汉 大词 典 语》 有 必要 把 “ 逐 趁” 收也  

进去 。 录

 

[ 3 王恒展] 历.文 代言小 说析.赏 济:明南天 出版社 1, 99 .0  [ 4 ] 祝鸿.熹 代古汉词典. 成语都:四川辞书 版出 社2,0 0 0. 

在 代近汉 语中像 ,这样 的同 异序词素对还 有很多 。程

湘  认为清:   “ 同 义或近义合式双联音词其所 以会 出 现字 可序以互  个词 组 凝的阶段固可 以,径直 在际交中 用,字应 序前的最后 初2

01 5 N.o 2 3 

[5 ] 孙常叙.汉 语 汇词重排本. :京 : 商务北书馆 ,2印0 0 6 .  [ 6 程]湘清. 语汉 史书复专词音 研:究增订本 .京 北商务 :

【7 ] 文泽. 李宋语 言研代究 . 京北线装:局书,2 0 01.  

颠相倒的 象现 ,可能 为因类这双 音词产的生般一 需不经过一  印 要馆 书2,0 08  .

聊斋志异促织练习

聊斋志异 促织

成有子九岁,窥父不在,窃发盆。虫跃掷径出,迅不可捉。及扑入手,已股落腹裂,斯须就毙。儿惧,啼告母。母闻之,面色灰死,大惊曰:“业根,死期至矣!而翁归,自与汝复算耳!”儿涕而去。

未几,成归,闻妻言,如被冰雪。怒索儿,儿渺然不知所往。既而得其尸于井,因而化怒为悲,抢呼欲绝。夫妻向隅,茅舍无烟,相对默然,不复聊赖。日将暮,取儿藁葬。近抚之,气息惙然。喜置榻上,半夜复苏。夫妻心稍慰,但儿神气痴木,奄奄思睡。成顾蟋蟀笼虚,则气断声吞,亦不复以儿为念,自昏达曙,目不交睫。东曦既驾,僵卧长愁。忽闻门外虫鸣,惊起觇视,虫宛然尚在。喜而捕之,一鸣辄跃去,行且速。覆之以掌,虚若无物;手裁举,则又超忽而跃。急趋之,折过墙隅,迷其所在。徘徊四顾,见虫伏壁上。审谛之,短小,黑赤色,顿非前物。成以其小,劣之。惟彷徨瞻顾,寻所逐者。壁上小虫忽跃落襟袖间,视之,形若土狗,梅花翅,方首,长胫,意似良。喜而收之。将献公堂,惴惴恐不当意,思试之斗以觇之。

【注释】促织:蟋蟀的别称。

1、下列句子中加点字词的解释不正确的一项是( )

A而翁归,自与汝复算耳 而:你的 B既而得其尸于井 既而:不久,...

一会儿

C手裁举,则又超忽而跃 裁:裁断,裁决 D折过墙隅 隅:角落 ....

2、下列各组句子中加点的虚词用法不相同的一组是( )

A母闻之,面色灰死 近抚之 B儿涕而去 喜而捕之 ....

C覆之以掌 成以其小,劣之 D裁举,则又超忽而跃成顾蟋蟀笼虚 则气....断声吞

3、下列说法不正确的一项是( )

A“儿惧,啼告母。母闻之,面色灰死”侧面写出了所得促织的珍贵。 B成夫妻在掩埋儿子时,发现儿子变成了一只促织。

C儿子化成的促织形体小,成开始并不瞧得上。

D“壁上小虫忽跃落襟袖间”,对成名似乎有感情,以此表示促织的异乎寻常,暗示成子化身促织。

4、翻译句子:

未几,成归,闻妻言,如被冰雪。

浅谈《聊斋志异》的人名翻译―对比马尔版和丁往道版《聊斋志异》

  摘 要:《聊斋志异》中国叙事小说的巅峰之作,其语言精炼、文化内涵丰富。通过不同译者对人名的处理和采用的翻译策略,具有意义深远。   关键词: 《聊斋志异》;译者;翻译策略   《聊斋志异》被誉为中国叙事小说的巅峰之作,它是拥有外语翻译语种最多的小说,近达百种。 《聊斋志异》蕴藏着丰富的文化信息,人物众多,名字各异。本文对比尝试分析由美国学者 Denis.C和VictorH. Mair翻译的 Strange Tales from Make-do Studio(英译本《聊斋志异选》)与丁往道选译的《中国神话及志怪小说一百》中人名的翻译进行翻译策略的探讨。   一、归化- 异化 不离不弃的翻译策略   归化翻译法理论最著名的代表人物是奈达。他提出“翻译就是交际”。奈达的理论强调平衡 ,包括文体平衡、社会和文化价值平衡和语言学特征的平衡 (包括语用、语法和语义对等 (王红卫) [1]。奈达认为 ,在翻译过程中 ,译者必须尊重目的语的特征 ,要尽可能地挖掘目的语的表达潜力 ,因为每种语言都有丰富的手段来表达思想。劳伦斯・韦努蒂十分青睐异化翻译,声称:“其目的是要发展一种翻译理论和实践, 以抵御目的语文化占指导地位趋势,从而突出文本在语言和文化这两方面的差异[2]273。在这一概念中,他提出了一种反对译文通顺的翻译策略,即译文故意弄得不通顺。有些译者也对读者毫不妥协, 要求读者接受异国文化的特异之处。茅盾说过:“文学的翻译是由另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、 感动和美的感受。”[5]马尔是以英语即译入语为母语,在翻译人名上多采用归化而丁往道多采用异化。   二、对比两译本的具体翻译方法   (一)直接音译 两译本采用最多的方法   原文:瑞云,杭之名妓,色艺无双。[3]   马译:Rui Yun,a famous courtesan of Hangzhou,was unrivalled in beauty and accomplishment.[4]   丁译:Ruiyun was a famous courtesan in Hang Zhou Whom no one could match in beauty and talents.[5]   两译本都是对瑞云直接音译,两个译文版本对大部分人名都是直接音译。然而马尔译本更流畅,unrivalled 相比与 no one could match 更简洁, 其短句的运用,比丁译版本更引人入胜。   (二)直译+修饰VS 直译   原文:太原王生...遇到一女郎,乃二八姝丽。   马译:Scholar Wang of Taiyuan ...found her to be in bloom of youthful beauty.   丁译:Wang, a young man living in Taiyuan ...found her to be a beauty of about sixteem.   马尔将王生用直译+修饰翻译为:Scholar Wang 优于丁往道的直接音译为Wang, 其解释却能够消除直接音译 Wang 对于西方读者的陌生感,虽然Scholar 与中国的“书生”还是有差距的。   (三)意译展现作者的不同理解   原文:道士曰:君身邪气萦绕,何言无?   马译“An aura of evil surrounds you ,”said the Taoist, “Why do you say nothing?”   丁译:“It quite obvious that you have been bewithed by some evil spirit”said the priest “yet you still say nothing.”   马尔将“道士”异译为“Taoist”相比于归化译为“prist”要更好,可以扩大读者视野。而且“道士”的降妖除魔和 “牧师”的传教布置道是有差别的。而且马尔将“邪气”翻译成 “aura of evil”, “萦绕”译为“surround”要比丁往道的归化的“evil spirit” 和“bewithed”跟贴切。   马尔译本中出现很多精彩的人名翻译。例如,在《婴宁》中将狐母译文为werefox 因为狐母在很早就死了,并把婴宁托付给鬼母(ghostmather)。将狐狸丫鬟小荣译为gloria 很好的给西方读者一个小女孩形象。然而在《瑞云》中将“贺生”与“和生”分别翻译成“scholar He”和“Scholar Harmoy”风格上欠统一,因为两个人同时出现在《瑞云》里面,“贺”与“和”在英文里面发音都是“He”,但如果将“和生”翻译为“scholar harmony”读者就会疑问,“Harmony”的出现是不是意味这出现了“imharmony”.或者说把“和生”翻译成“Scholar harmony”那“贺生”是否就要意译为“Scholar celebration”.而丁往到将“贺生”和“和生”分别翻译为“Mr.He”和“Mr.Ho”风格更为统一。   三、结语   总之对比两译文版本的人名翻译,我们可以看出,马尔对人名处理更灵活多变,而丁往道稍显单一。对于人名多样的处理也是马尔版译本最受欢迎的原因之一。而中外译者对《聊斋志异》,及中国古典文学著作的翻译,对中国文化发扬光大,继承和流传做出了巨大的贡献。   参考文献:   [1] 王红卫. 跨文化交际翻译方法: 归化和异化策略 [J].重庆:西南民族学院学报,2002.   [2] 郭建中. 文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版社,2000.   [3] 蒲松龄. 聊斋志异 [M].湖南:长沙岳麓出版社,1997.   [4] DENIS C,VICTOR H. Mair. Strange Tales from Make - do Studio[M].Beijing: Foreign language Press 2001.   [5] 丁往道.中国神话及志怪小说一百篇[M].中国对外翻译出版公司,1991.

《聊斋志异》织成

    洞庭湖中,往往有水神借舟。遇有空船,缆忽自解,飘然游行。但闻空中音乐并作,舟

人蹲伏一隅,瞑目听之,莫敢仰视,任所往。游毕仍泊旧处。

有柳生落第归,醉卧舟上。笙乐忽作。舟人摇生不得醒,急匿艎下。俄有人捽生。生醉

甚,随手堕地,眠如故,即亦置之,少间,鼓吹鸣聒。生微醒,闻兰麝充盈,睨之,见满船

皆佳丽。心知其异,目若瞑。少间传呼织成,即有侍儿来,立近颊际,翠袜紫鸟,细瘦如

指。心好之,隐以齿啮其袜。少间,女子移动,牵曳倾踣。上问之,因白其故。在上者怒,

命即行诛。遂有武士入,捉缚而起。

见南面一人,冠类王者,因行且语,曰:“闻洞庭君为柳氏,臣亦柳氏;昔洞庭落第,

今臣亦落第;洞庭得遇龙女而仙,今臣醉戏一姬而死,何幸不幸之悬殊也!”王者闻之,唤

回,问:“汝秀才下第者乎?”生诺。便授笔札,令赋《风鬟雾鬓》。生固襄阳名士,而构

思颇迟,捉笔良久。上诮让曰:“名士何得尔?”生释笔自白:“昔《三都赋》十稔而成,

以是知文贵工不贵速也。”王者笑听之。自辰至午,稿始脱。王者览之,大悦曰:“真名士

也!”遂赐以酒。顷刻,异馔纷纶。方问对间,一吏捧簿进白:“溺籍告成矣。”问:“人

数几何?”曰:“一百二十八人。”问:“签差何人矣?”答云:“毛、南二尉。”生起拜

辞,王者赠黄金十斤,又水晶界方一握,曰:“湖中小有劫数,持此可免。”忽见羽葆人

马,纷立水面,王者下舟登舆,遂不复见,久之寂然。舟人始自艎下出,荡舟北渡,风逆不

得前。忽见水中有铁猫浮出,舟人骇曰:“毛将军出现矣!”各舟商人俱伏。又无何,湖中

一木直立,筑筑摇动。益惧曰:“南将军又出矣!”少时,波浪大作,上翳天日,四顾湖

舟,一时尽覆。生举界方危坐舟中,万丈洪涛至舟顿灭,以是得全。

既归,每向人语其异,言:“舟中侍儿,虽未悉其容貌,而裙下双钩,亦人世所无。”

后以故至武昌,有崔媪卖女,千金不售;蓄一水晶界方,言有能配此者,嫁之。生异之,怀

界方而往。媪忻然承接,呼女出见,年十五六已来,媚曼风流,更无伦比,略一展拜,反身

入帏。生一见魂魄动摇,曰:“小生亦蓄一物,不知与老姥家藏颇相称否?”因各出相较,

长短不爽毫厘。媪喜,便问寓所,请生即归命舆,界方留作信。生不肯留,媪笑曰:“官人

亦太小心!老身岂为一界方抽身窜去耶?”生不得已,留之。出则赁舆急返,而媪室已空,

大骇。遍问居人,迄无知者。

日已向西,形神懊丧,邑邑而返。中途,值一舆过,忽搴帘曰:“柳郎何迟也?”视

之,则崔媪,喜问:“何之?”媪笑曰:“必将疑老身拐骗者矣。别后,适有便舆,顷念官

人亦侨寓,措办良艰,故遂送女归舟耳。”生邀回车,媪必不可。生仓皇不能确信,急奔入

舟,女果及一婢在焉。见生入,含笑承迎。生见翠袜紫履,与舟中侍儿妆饰,更无少别。心

异之,徘徊凝注,女笑曰:“眈耽注目,生平所未见耶?”生益俯窥之,则袜后齿痕宛然,

试析《聊斋志异》俄译本中不等值词的翻译

V01.25

No.5

南昌教育学院学报外语研究

2010年

试析《聊斋志异》俄译本中不等值词的翻泽

姜丽娜

(中国人民解放军国际关系学院江苏南京210039)

摘要:通过解析《聊斋志异》中对不等值词的翻译来探讨如何才能把中国古代文学作品中不等值词翻译地既准确又能体现中国文化特色。一些中国文化中特有的词汇应如何翻译。该采取何种翻译方法,为翻译者在翻译不等值词方面提供一些借鉴和参考。

关键词:《聊斋志异》饿译本;不等值词;翻译中图分类号:H35文献标识码:A文章编号:1008-6757(2010)05-0129—02

中国古典文学有三千多年的历史,其在艺术上的辉煌成就高度体现了我们民族的精神和风格,在中国乃至世界文学史中都占有重要地位。许多经典著作被翻译成多国文字,受到世界各国文学爱好者的喜爱。然而,由于各民族生活的地域、信奉的宗教不同;生活方式及思维与表达方式的差异,造成了人们对周围客观世界不同的认识和感受。当人们用各自的语言将这些不同的认识和感受加以表达时,这时的语言便被赋予了民族文化特色,是其它民族语言里所没有的。一般在翻译过程中,我们把这些其它民族语言里没有的词汇称为不等值词。

中国具有五千多年的悠久历史,民族文化源远流长,博大精深。中国的语言更是丰富多彩,寓意深刻。若是把一部中国古典文学名著生动而又准确的翻译成外文,其中对不等值词的翻译尤其马虎不得,须慎之又慎。因为笔者从事俄语研究,所以笔者关注的是中国古典文学俄译本中对不等值词翻译的情况。中国古典文学名著被翻译成俄文的有《聊斋志异》(《P

q水a且o

ac

Ka

民族传统文化的不同,中国传统民问鬼、狐、精怪的世界对于俄罗斯人民来说完全是一个陌生的,新奇的世界。在这些故事的描写中有大量极具中国民问特色的语言,对于翻译者来说。把这些不等值词翻译清楚,准确,更符合中国文化是一个很大的挑战。

(一)对有相通意象的不等值词的翻译

俄汉两民族有着不同的历史、文化和习俗。但在历史的长河中,自然界中许多相同的客观存在决定了人们会有共同的意识,也就是说各民族文化之中有很大一部分有互通之处。那么对于俄汉两民族f{l有互通之处的一些意象B.M.A翻译的?请看下列例词:鬼卒6邪气H魔:O

1I

Hc

JI

eK

B是如何

c;圣仙c

B只Ta

A由e且;

b等。

H蠡Ay

x;妖物O

OT

eI-1

在《俄汉大词典》中.6

c解释为恶鬼,魔鬼,吃人的恶

OTe

H-解释为神话中能变化的,有变形术的人

(类似中国神话巾能做72种变化的人物);而巾e且则为西欧神话中的小仙女,有的给人们带来幸福,有的带来祸害。这与中国传统文化中的鬼、妖怪、仙女在意象上是相通的。ap,P俄民族文化中的鬼大都凶恶,吃人;妖怪大多都会变形;而仙女则善良美丽。然而由于中俄两民族生活的地域不同,自然环境不同,他们脑中所创造的鬼,妖,仙的形象肯定也不相同,作者在这几个词的翻译上就采取了部分对等翻译,也可以说是意译.即其“神”似,而“形”未必同。与这种神似形不同的翻译相比。也有一些翻译可谓形神兼备。例如,对鬼,邪气,九泉,尘世,金丹的翻译。中国民间常说“这个地方不干净”或“那个房间不干净”,意思是说那里有鬼怪之类的东西。而B.M.A

tl

Ta

H_】I

JI

Kc

M.7I

no

bIqHO

M》B.M.AⅡe

Kce

B)等许

多经典著作。笔者认为《聊斋志异》俄译本是中国古典文学名著俄译本中比较好的一部作品。《聊斋志异》俄译本译者为俄罗斯著名的汉语言学家。前苏联文学院院士,翻译家B

ac

H_II

a盘几a

BMII

AⅡe

Kcee

B(1881—1951)o

B.M.A汀e

ee

B出生在工人家庭。1902年于彼得堡大学

的东语系毕业。它曾三次到过中国,写了很多有关巾国古文化、风俗、习惯的文章,并很快就成为前苏联及欧洲很有影响力的汉学家。他在很多领域都有研究,除了文学,他还研究中国书法,年画。民族习俗等。B.M.A_)I

B则把鬼,邪气翻译为

TⅥn且y

B是一个十分出

a.

HeqH

x,译i生来

色的翻译家。他把大量的中国经典名著翻译戚俄文。他的翻译准确而详实。著名的中国文学家郭沫若认为他是前苏联最好的翻译家之一。他的译著有《P

i-i

就是不干净的力量;不干净的灵魂。可见俄罗斯文化中也认为鬼类是不干净的,这就是两国文化中的互通之处j中俄两民族有着不同的宗教信仰,宗教文化截然不同。中国人多信仰佛教,而俄罗斯人则信仰东正教,基督教,两种宗教所提倡的行为与观念是不同的。

(--)对于中国特有的神仙及与之相关词的翻译

各民族文化虽然有相通之处,但更多的还是区别于其它民族,富有本民族特色的文化。中国的神仙文化当然也不会例外。中国有很多神仙的意象是俄罗斯完全没有的,这峰词汇

B.M.A刀e

bI/I

OⅥ撤a且o

qH

《P

aKa

M》(《聊斋志异》)及李白的一些诗作。译著3M几兜OⅥ累a只OHeO6HII1-IOM》取

得了辉煌的成就,深受俄罗斯人民的喜爱。

不难看出,B.M.阿列克谢耶夫的译作《聊斋志异》是一部很优秀的翻译作品。本论文主要是把《聊斋志异》俄译本中的译文同原文相比较,通过比较分析的方法,解析《聊斋志异》俄译本中对不等值词的翻译,哪些不等值词翻译的准确,准确在哪里;哪些不等值词翻译的不妥当。其不妥之处该如何弥补;哪些翻译方法值得借鉴。本文目的在于探讨如何才能把巾国古代文学中的不等值词翻译的更准确,更符合原文信息;某些不等值词的翻译该如何处理,以期在不等值词翻译这一方面提供一些借鉴及参考。

B是如何来翻译的?请看下列例词:河r;西王母M

ec

THH

a-rb

伯P

eqHMnB

3aⅡa且H

nTM

H;

e蠡;花马便B

HH

II

BeTO

月老月YbI疗且eⅡ等。上述名词均是中国神仙文化中所特

有的他们都是中国传统文化中的神仙,在俄罗斯的民族文化中是没有这些意象的。所以翻译者就按其字面意思把他们直译出来。河伯P

qH

bI荔B

r(河里的神),这个词的翻译译文读者在理

Tb

一、<聊斋志异>俄译本中对鬼狐精怪等词的翻译

《聊斋志异》中大量描写了鬼、狐、精怪的故事。基于中俄

解上不会出现太大的偏差。而西王母,月老两词则会在理解上产生较大偏差。译文中西王母被翻译成M

an

收稿日期:2010-08—12

作者简介:姜丽娜(1982一),女,黑龙江齐齐哈尔人.从事俄罗斯文学方向的研究。

万方数据

——129——

2010生

姜丽娜:试析《聊斋志异》俄译本中不等值词的翻译第25卷第5期

I-I

n,即西方皂帝的母亲。实际上西王母在中国传统文化中和生活中创造了成语。成语以简练的语句表达深刻的寓意,反映了人民群众世世代代对世界,自然,社会,家庭及人际关系的观察,是人民群众智慧的结晶。由于俄汉两种语言在文化习俗及表达方式一卜存在很大的差异,如何用俄语把汉语的成语在文化内涵上翻译清楚,不丢失信息,是一个很值得研究的问题。请看下列翻译:纵祸犹浅B

eⅡbl

H丑O

e—T

aK

一般被视为玉帝的妻子.而不是“西方皇帝的母亲”。这是由于因为翻译者不了解中国文化而产生的误译。对于月老一词的翻译也存在同样的情况。译文读者对这个词的理解很可能是这样的:这个神是住在月亮上的或是掌管月亮的神。这样阿中国文化中“匹配着人间男女的姻缘”的神的意象相差很大。

MeHbHI

elI

6Y皿e

Be且e

H且.医亦仁术JI

e—M》

二,<聊斋志异》俄译本中对古代人物称呼的翻译

中国文化博大精深,古老智慧的中华民族在生产和生活中创造了灿烂,不朽的中华文明。笔者认为,对男女老少,各行各业。形形色色的人物的生动,形象的称呼也无一不体现着中华民族的智慧和创造性。中华民族自古以来就是礼仪之邦,对于各类人物,传统的中国人民都有着十分礼貌,恭敬的称呼。它包括对自己的谦称,长辈对晚辈的称呼,.对同龄人、同性及异性的尊称,夫妻问及亲戚间的称呼等。请看下面对各类人物称呼的翻译:三尺男

OCT

MCe

PⅡH

CcT

0.求凰未就

TH

且e/i

《o

m/I

O茹cKecBO

e螽拭aP—n

ⅡY

KO

TaT

O.戴月披星c_7IYHO螽BrO_7IcⅡB3Be3ⅡM.会短离长Bc

a,P

3/i

OBa

eqa

OTK

aⅡo/i

a等。

上述成语中,纵祸犹浅、医亦f■术、会短离长,由于它们的文化内涵不深。,容易理解,所以翻译者就采取了直译的方法,让译文读者一目了然,很容易就理解它所表达的意思。而求凰未就、披星戴月翻译起来就要难得多。这些词的文化内涵深厚,能引起语言使用者及原文读者丰富的联想,这些联想中包含了语言使用者对事物独特的理解和感受,简单的直译,译文读者就无法体会它的联想意义,从而失去使用他们的美感。

语言是文化的载体,不同民族的不同文化势必在各自语言中有所反映。当语言成为翻译的对象后,原文语言所包含的各种信息能否准确的反映到译文中,能否准确的翻译_}l{来,通过以上所论就不难发现,即使在最优秀的译作中也会存在翻译的不当之处。我们可以看出,B

A_7I

H/1

oⅡP

K—Ma_lIbqH

K’;秀才ca;妾H

a/i

AeH

T;天子a等。

CHe

a;嫂3

o几oBK

o累H

Hu

上述翻译中,对三尺男的翻译比较贴切,译出了原文所要表达的意思。因为c

cT

YⅡe

f在《汉俄大词典》中仅指大学生,

HT

译者顾虑到译文读者可能会对这个词产生误解,所以在注解中对

T作了进一步的解释,他指出这里的c

YⅡe

通常指年轻的学生,并且从中国古文化角度揭示了它的具体所指。笔者认为,这里把注解运用得就很好,用这个词翻译就把对男子的尊敬之意翻译了出来。而对妾、嫂的翻译笔者认为值得商榷。<中国文化史词典》中写到,妾是中国古代一夫多妻制的产物,是除了正室之外的侧室或偏房,他来源于罪人的妻女或贫家出卖的妻女。此外未经明媒正娶的可叫做妾,尽管她受到社会歧视。但可以说在当时是合法合理的。译文中把妾翻译成了

a_7l

H彘M

Hxa前_lIaBHII

B在《聊斋志异》俄译本中对不等值词的翻译应用

了多种翻译方法及技巧:

1.直译。即直接把词语按中文字面意思译成俄文。

2.意译。在采用这种方法翻译时要注意两个问题。一是若原文词汇很短,译文翻译的也不要过长。二是意译时不要只注意翻译的“神”似,其“形”(即字面所体现的信息)也不要忽略。

3.音译加注释。应用这种方法有时是翻译上的不得已,但笔者还是不提倡这种翻译方法。

4.直译加注释。B.M.A月e息是很深厚的。

总而言之,特有事物所包含的信息是极其丰富的,要想在翻译时完全的揭示它,还是十分困难,有时是因为语言结构不允许,有时是译文读者的心理无法接受。翻译者一方面要看到这种不利因素。另一方面应抓住事物特征,积极地利用翻译技巧,传达出尽可能多的原文内涵,减少语言信息的损失,使译文更加准确,完美,

让读者看到真l亡的“原文”。

o撤H

a,《新俄汉词典》中意思是姘妇。这与中国

古代的妾是有性质上的差别的,并且把“合法合理”的事情变得不“合法合理”了。嫂一词在中国文化中应是弟弟妹妹对哥哥妻子的称呼,这是毋庸置疑的。译文3妹)。而在《T

e.扛14[K

O_)I

OⅡO

在《汉俄大词典>中解释仅为大姑子,小姑子(即丈夫的姐

M敖cⅡO

O且3

bI

B在译文中很多地方都

b水H

BOr0

采用了这种方法。中国历史文化悠久,一些语言文字所带的文化信

yccKOK

a》中的解释不仅有

a来翻译嫂

大姑子、小姑子的意思,同时也有嫂子的意思,但这一意思在现代俄语中已经不用了。笔者认为用3

O,11

OB

子虽然可以,但是这一词条的意思原来就不经常用,现代更是取消了这种用法,大众所熟悉的仅仅是大姑子、小姑子这一词条意思。笔者认为翻译时应尽量用一些大众耳熟能详的,积极

的词汇。

三、<聊斋志异>俄译本中对中国成语的翻译

中国有悠久的历史和灿烂的文化。在浩如烟海的文化宝库中,中国几千年来流传下来的成语是我们民族语言的精华和璀璨的珠玑。

语言既是文化的一面镜子,反映文化的特点。又受文化的影响和制约。有其特殊的一面。成语是人类语言的智慧和精华,是浓缩的文化。中国历史悠久,文化底蕴深厚,劳动人民在生产

参考文献:

【l】古代汉语词典.西安:陕西人民出版社,1999.【2】新俄汉词典.北京:辽宁人民出版社,1999.

【3】汉俄分类词汇手册.北京:外语教学与研究出版社。2002.【4】古代汉语词典.北京:商务印书馆,1997.【5】中国文化史词典.浙江古籍出版社,1987.

ThetranslationofUnequiValentwordintheRussiantranslationof”LiaoZhaiZhiYi”

JiangLi-na

(China

Abstract:The

People’8LiberationArmyInternationalRelationsCollege,NanjingJiangsu,210039,China)

ancientliteratureandalsoreflectsthetranslationofChineseculturethroughthe

accuratlytranslateChineseanalysisof

ofsomereferenceforhowinthetranslationtheunequivalentwordin”LiaoZhaiZhiYi”.ThepaperprovidetotranslatespecificvocabularygomeChineseculture。

whattranslationmethodsshouhtbetaken,fortranslatortotranslatetheunequivalentwords.

paper

probe

tohow

to

Keywords:theRussiantranslationof‘LiaoZhaiZhiYi”:unequivalentwords;translation[责任编辑:李微]

一130一

万方数据

试析《聊斋志异》俄译本中不等值词的翻译

作者:作者单位:刊名:英文刊名:年,卷(期):被引用次数:

姜丽娜, Jiang Li-na

中国人民解放军国际关系学院,江苏南京,210039南昌教育学院学报

JOURNAL OF NANCHANG COLLEGE OF EDUCATION2010,25(5)0次

参考文献(5条)1.古代汉语词典 19992.新俄汉词典 1999

3.汉俄分类词汇手册 20024.古代汉语词典 19975.中国文化史词典 1987

本文链接:http://d.wanfangdata.com.cn/Periodical_ncjyxyxb201005088.aspx

授权使用:北京航空航天大学(bjhkht),授权号:00ad1add-c4da-409a-bc92-9ea700d6b2ba

下载时间:2011年3月15日

从跨文化翻译视角看《聊斋志异》两个英译本

第 2 卷第 3 9 期 

2 1年 6 02 月 

华 东 交 通 大 学 学 报 

J un l o  Eat Chn   Ja tn   Unv ri   o r a  f s  ia ioo g iest y

Vo . 9 No 3 12   . 

Jn,0 2 u .2 1  

文 章 编 号 :0 50 2 (0 2 0 . 170   10 .5 3 2 1 )30 0 -4

从跨 文化翻译视 角看《 聊斋 志异》 两个英译本 

龙 春 芳 , 欣  熊

( 湖南文理学 院外 国语 学院 , 湖南 常德 4 50 ) 100   摘要 : 中国古代 文学的经典之作 《 斋志异》 译的 关键是 看如何在读者 可接 受的 范围 内准确传达 出中国风俗 , 聊 翻 传统和典故  等 文化信 息 。本 文以跨 文化翻译的视 角 出发 , 国外译 者译 本( 对 翟理斯和马 尔的译 本) 进行 比较研 究, 出其在 文化信 息处  找 理上的差异和相 同之处 , 并试 图研 究跨 文化 翻译 角度在 中国古典文库翻译 中的导向作 用和重要 意义。   关键词 :聊斋志异》 译本研究 ; 《 ; 文化传播 

中图分类号 : 1  H3 5 文献标志码 :   A

《 聊斋志异》 作为蒲松龄的传世之作 , 以其文思巧妙 , 语言精炼 , 内容丰富而被称为“ 中国文言小说集大  成者”具有很高的思想价值和艺术价值 , , 被誉为文言小说 的巅峰之作 , 里面蕴藏着丰富的文化信息 , 带有  浓厚的民族特色和地域色彩。任何翻译都是在一定 的文化背景 中进行 , 因而翻译不仅仅是两种语码之间  

的转换 , 更是一种文化信息的传达。在处理《 聊斋志异》 中大量的文化信息时, 不同的译者采用 的翻译方法 

各有不同, 以国外汉学家们英译本的系统研究见长。 更  

1 《 聊斋志异》 英译研究综述 

目 聊斋志异》 前《 的外文版本 已近百种 , 中英译本就有2 多种 , 其 0 被认为是 中国古典文学外文版本最多 

的一部小说。其 中比较通行 的英译本有英 国汉学家翟理斯 的S ag a sr   C i s S d 以及两名  t ne l  o a hn e t i r T efm   e  u o

美 国学者 丹 尼斯 ・ 马尔 和维 克 多 ・ 马尔 合译 的 SrneTlsrmMaed td 。 国内《 斋 志异 》 译研 究  t g a  o   k.o u i a ef S o 聊 英

主要集 中在基于某个译本的个案研究和多个译本 的比较研究… 。其研究主要涉及《 聊斋志异》 英译 的源头  以及各译本的概述 。单个译本 的个案研究 中陈振霞的《 马尔英译< 聊斋 志异> 研究》 对马尔的译本做 了详细 

全面的解释 , 不仅多角度地研究 了马尔的翻译策略

和手段 , 也指出了其不足和缺陷 , 综合地对马尔的译本  做出了评介。崔瑶 的《 乔治纳阐释学视角下< 聊斋志异> 英译本译者主体性研究》 从译者主体性的角度对相 

关译本做 了详尽 的对 比研究。此外 , 虽有席惠莉的《 从文化视角看< 聊斋志异> 三个英文译本》 以及杨国强 

的《 从跨文化翻译视角解读英译本< 聊斋志异选> 从文化 的视角进行对比研究 , 》 开始关注著作 中蕴藏的丰 

富文化信息 , 并取得一定 的成果 , 通过对英译本《 聊斋志异选》 的分析 , 探讨 了书中体现的东西方 的文化差  异及译者的处理方法 , 指出在跨文化翻译 中译者应该利用多种策略 , 以利于中华文化的传播。然而 目前鲜 

有 学者 对 翟理斯 和 马尔这 两个 比较 通行 的版 本 在处理 文 化信 息时存 在 的差 异进行 研究 。  

2 翟、 马两译本 概述 

翟理斯是英 国著名的汉学家 , 由于在 中国任职而在 中国生活了2 年 , 5 因此对于 中国文化有着透彻的了   解 。他于 18 年翻译 了《 80 聊斋志异》 的第一个英文节译本 。书 中收录 了他精挑细选 的 15 6 个故事 , 而删去  那些他认为与时代脱节 , 无意义 的文章。他尊重原文风格 , 并对译本 中的失误 、 细节一再进行修改 ,9 8 10 年 

收稿 日期 :0 20 .6 2 1 .21  基金项 目: 湖南省教育厅青年科研 项 目( 0 0 5  1B 7 ) 作者简介 : 龙春芳( 9 5 , 讲师 , 士, 17 一) 女, 硕 研究方 向为英语语言文学 。  

18 0 

华 东 交 通 大 学 学 报 

2 1 生  02

出版 的修 订本 , 目前最 通行 的译 本之一 。 为   维克多・ 马尔 和丹 尼 斯 ・ 马尔 是 美 国著名 的汉学 家 。两 人 都有 在 中 国居住 , 对他 们 的 翻译生 涯 意 义  这

重大。两人于 18 年共 同出版了《 99 聊斋志异》 英译本并于 20 年修订再版。译本在遣词造句上精雕细琢 , 01   在 保 持 原作 优 美 风格 的基 础 上 , 力求 重 视 于原 文 , 尊 重 原语 文 化 的 同时 尊 重 了译 语读 者 的语 言 文 化 特  在

征 , 种 翻译 策 略并用 , 最成功 的译 本之 一 。 多 是  

3 翻译 中的文化传译 考量 

所有 的语 言都 是根 植 于文化 , 映并依 附于一定 的文化 。翻译 是译 者 对两种 文 化进行 交 流 、 解 和转  反 理

换的过程。译者在跨文化翻译 中需尊重原语和译语文化 , 使用最恰当的方式处理有关民俗 、 文化差异等。   由于社会背景宗教政治各方面的不同, 译者难免会遇到文化信息不平衡 的情况 , 这时 , 要使用跨文化翻译  的翻

译 策 略 , 信 息 进行 处理 , 大 限度 地保 留原语 文 化 的韵 , 对 最 使译 语 读者 在最 短 时 间 内以最 小 的努 力 获 

取 最多 的信 息 。   以奈达 为代 表 的归化 翻译 策 略强调 跨文 化 翻译 的交 际功 能 , 调文 体平 衡 、 会 和文化 价值 平衡 和语  强 社

言学特征的平衡 ( 包括语用 、 语法和语义对等) 。他的动态平衡理论被解释为译语读者以其使用的语言 , 对  译语传递的信息做出象原语读者对于原语一样的反应程度乜。美国翻译理论家劳伦斯 ・   韦努缔曾指出归化 

法 就 是使 译 文符 合译 语 的文化 价值 观 , 原作 者 带入 译语 文 化 中 。异 化 法就 是 接受 外语 文 本 的语 言 及文  把

化差异 , 把译语读者带人外国情景 , 忠实于原语的文化信息和语境 , 为译语读者再现真实的异域文化b。     说 到归 化 和异 化我 们就 不 得不 说 说 意译 和直 译 的 翻译 方 法 。意 译 对应 归化 , 是指 从译 语 读 者 的接受 

角度 加 以考 虑 , 证原 文意 义传 达而 不 拘泥 于形式 和结 构 与原文 的完 全对 等 , 保 重在 自然 流 畅 。而 “ 译 ” 直 与  异 化 相对 应 , 指 在 条件 允 许 的情 况 下 , 要保 证 意 义 的流 畅 、 确 传达 , 是 既 正 又要 最 大 限度 地 保 持原 文 的 形 

式, 特别是涉及到一些有强烈 民族色彩的文化信息 。一般文学作品的翻译过程中, 意译多于直译 , 但过多 

的意译 有 时会使 译 文脱 离原语 丰 富 的文化 内涵 , 不利 于译 语读 者对 原语 文 化 的理解 和欣 赏 ; 多 的直译 又  过 会使不 了解原语文化的译语读者茫然不知所云 。在翟、 马处理《 聊斋志异》 中大量的俗语 、 典故 以及 民俗等  方 面 的信 息时 , 们所 采用 的不 同 的翻译策 略 , 得译 文 的效果 大相径 庭 。 他 使  

4 翟理斯 、 马尔两译本 的异 同比较 

41 文化信 息 处理 的异 同  .

对原语文化的认知和了解直接影响到译者在翻译 中的主体性发挥。由于译者在中国生活的时间长短  不 同, 对于 中国文化 的理解程度不同 , 造成了他们对文化信息处理上的差异。这里讲的文化信息包括文章  中的典故 、 俗语 、 名字等能够 凸显出中国文化特色和社会习俗的 内容 。正在处理这些信息时, 前者更通晓  中国历史文化 , 因而更能正确对其做 出正确 的理解和传达。比如 , 考城隍》 在《 一文中, 翟将“ 关壮缪 ” 译为  te o f r, 可 以到此 为至 , h  do  ”本 G Wa 因为意思 已经清 晰 明了地 表达 了 出来 , 是 翟更进 一 步加 了注脚 , 这  但 将

位中国战神介绍

一番。不仅表达 了原作者 的意思 , 也向外国读者介绍 了这个 中国典故 的相关知识 , 最大程 

度传播了中国的文化 。相反的是 , 凤仙 》 , 在《 中 译者把 “ 阳三葛 , 南 君得其龙” 译为 “ f r l o T e h e At   l f h  r   ea , te Z u gs f ayn ,o ote rgn , 未 能解释 清楚 “ 葛 ” 体指 什么 , hne    nagyugth  ao ”并 oN   d 三 具 没有 把原语 中所 含 的 “ 葛 ” 三 这 

个重要 的信息传递给译语读者 , 意思模糊 , dao 一词非但未能准确传达“ 出人才” 且 r n g 杰 之意 , 反而令译语  读者 因dao 一词 的负面信息而导致解读 的失误。又如 , rgn 翟把 “ 国之姝” 倾 译成“ e et ee  r eu a r cH l n o ba— p f   l f   

t ” , 完全照顾到 了译语读者的文化背景 , y 用希腊神话 中的美女海伦作 比使原语意思表达清晰明了。马尔在 

翻译“ 略举一二人 , 大概可知 , 乐正师旷 、 司库和峤是也” 一句时 , 把人名直接音译为 “h K ag n r sr S i un  d e u—   a Ta  

e   io , 无加 注也 无 脚注 , r Qa”既 He 基本 上 没有 把蒲 松龄 原 本想 要表 达 的“ 婪 的师矿 和 吝啬 的和 峤 ” 贪 之意 表 

达 出来 , 这样必定会使译语读者不得其 门而入 , 达不到传意效果。由此可见翟 、 马在处理文化信息的差异  时, 翟更注重 中国文化 的传播 , 同时也考虑译语读者的文化背景 ; 而马译文 中忽略了原语文化信息 的保 留,  

第3 期 

龙春芳 , : 等 从跨文化翻译视角看《 聊斋志异》 两个英 译本 

19 0 

没有 照顾 到译 语读 者 的接 受程 度 和文化 差 异 。从两 译本 比较 可 以看 出 , 文化信 息 处理 中 , 直译 和意译 并非  不可 并驾 齐驱 , 化 和异 化并行 不悖 。 当地 名 、 归 人名 或某 些专 有 名词 直译 产生 歧义 或误 解 时 , 结加 注 , 须 增 

词或释义等翻译方法H。另外 ,   二人在处理与宗教 、 封建礼教有关 的信息时有异曲同工之妙 。比如在译“ 盈 

盈 一 水 , 鸟难 通 ” 青 一句 时 , 、 翟 马二 人都 将 “ 鸟 ” 含 的汉武 帝 、 王母 这一故 事 中 的文化 意象 省去 , 直  青 包 西 而

接将青鸟翻译 为“ es e” m s gr。与此处相 同的是 , “ a 在 转念阿宝未必美如天人” 的翻译时 , 两人同时使用异化 

将“ 天人 ” 翻译 成“nl”虽更贴近英文读者 的文 化背景 , 会造成误解 , age, 但是 使读者误 以为 中国人

也 信奉基 督教 。  

42 翻 译 目的角 度 的异 同  .

翻译 目的角度上翟更倾 向于传播 中国本土文化 , 因而更倾 向于使用异化。而马尔则更侧重于译文读  者 的理解方便 , 较多的使用归化 。但这并不表示他们在翻译时完全只使用某一翻译策略, 翻译时必须要能  做到归化和异化并用 , 相互融合 , 重点可以稍有不 同。就《 侧 聊斋志异》 书名翻译来看 , 翟将其译为 S ag  t ne r T l  o  C i s S d , a sr a h ee t i 通过省译“ ” efm   n  u o 聊 字的归化手法 , 给译语读者传递 了一个清晰的概念 : 这是 中国的   神话传说。马尔把书名翻译成 S ag a sr   M k—  t i, t ne l  o a ae o u o 旨在把“ r T efm   dSd 聊斋 ” 二字用贴合西方读者 的方  式译出 , ae o 用m k. 一词竭尽对原语的阐释 。在《 d 崂山道士》 一文中, 翟将 “ 嫦娥” 直译成“ hn ’ 并配上  C age ”

注脚 , 详细解释了嫦娥的身份 , 特征等 , 使译语读者更深刻地了解 中国神话 的魅力 , 通过对原语文化的保留   让译语读者更加体会 到了中国文化博大精深 。马尔在《 长亭》 的翻译 中将 “ 妾与君琴瑟数年” 意译成“ o  Yu

adI ae enl eueadzhro  as ]“ 瑟 和 呜” 中国古典 文 化 中的一 个 经典典 故 , n hv  e k  t   i e r er” 。琴   b i l n t f y 是 马尔没 有把 

这个 典故 的内涵告知读者 , 反而把琴和瑟译成 了“ t 和“i e” 这样意思模糊 , le u ” zhr , t 读者无法明 白其中深 

意 。如果 直 接音 译 成 “ i”和 “e , 加 以 注解 或者 采取 更 直 接 的符合 译 语文 化 的意 译手 法 , 能更 清楚  Qn S”再 必 地 表 达 出“ 夫妻 睛笃 和好 ” 的美 丽 意境 , 译语 读者 由生 向往 之情 。 令  

43 翻 译方 法 的对 比  .

两者在翻译方法上是多种方法 : 直译 , 意译 , 改译 , 增译 , 减译等并用 , 明显的偏向。考弊司》 无 《 中马尔  把“ 孝弟忠信 , 义廉耻 ” 礼 改译成 “iat, a ri , yl , i f ns” n “r r t, sc,oe yhn Fl i f t nt l ayf t u es adPo iyj tehns ,o — i y r e y o t ah l l pe u i t  

or”

用简练精准 的语言完好地再现 了作者 的原意 , 的恰 到好处 。增译 和漏译在二者 的译本 中都极常  改

见 。如马尔在《 促织》 中把 “ 连城拱壁” 译

为 “ esr m r pei shnt   gna  i e fae oh  ar ue oe r o   a  e eedr p c   d    e ta     c u t h l y e o i tt w r   f en i s , o h f f e t ”译文尽管只是增加 了f en ie, t oi t ci e i e  ts却使得整句话的意思清晰明了, t f ci 生动形象。而翟理  斯 为 了维护 中国文 化 的清 纯 性 , 更是 删 掉在 他 看来 不 雅 的段 落 , 接不 译 。由此 可见 , 翻译 方 法 的使 用  直 在

上, 两译 者 秉承 着 多种 方 法并 用 的原 则 。翟侧 重 原语 文化 的保 全 , 重 译 语对 其 读者 的阅读 效果 ; 着 马尔 则  侧 重 译语 意义 的完 整性 , 不惜 破坏 原语 中的某些 文化 因素 。  

5 结 论  《 聊斋志异》 内在蕴含 的大量中国古典文化 因子在翻译时尤其要注意文化差异 的处理和文化信息的传  递与保 留。通过对 比研究 , 两译本在 翻译策略上都是归化和异化并举 , 翟更常使用异化而马重使用归化。   中国大文库的对外翻译 质量的好坏将直接影响到中国文化的对外传播效度及中国大 国形象在西方受众 中   的广泛树立-。通过研究 国外汉学家对 中国作品的译著 , 比国内学者 的相关翻译作品 , s   对 更好地提高中国  

文化 对外 宣传 的力 度 。  

参 考文 献 :  

[ ]S GLNG P S ag ae  o aC ieeS do M]Ta s t  yHe et Gi sL n o : eg i  l s s2 0 : 1 ON I  U. t n e lsrm  hns t i[ . rnl e b   r rA  l . o dn P n unCa i ,0 6 r T f u ad b e sc  

2 73 2  5 .0 .

[ ]S NGLNG P Srn e a s rm  k —oS d [ . rnl e yD ns   i, i o    i Beig F ri  a- 2 O I  U. t g  l   o Maed  t i M Ta s tdb   e iC Ma Vc r Ma . kn :oe nL n  a T ef uo a   r t H r g

1O 1 

g a eP e s 1 9 : 8 。 1 . u g   r s , 9 6 1 5 2 6 

华 东 交 通 大 学 学 报 

2 1 年  02

[]陈振霞.聊斋志异》 3 《 研究 [ ]马尔 , . D. 译 福州 : 福建师范大学 , 0 :2—3. 2 73336 0  

[ ]杨 国强. 跨文化翻译视角解读英译本《 4 从 聊斋 志异选》 J .   古农业 大学 学报 ,0 83 :6 -6 . [] 内 2 0 ( )3 63 8  

[]李海军 , 5 熊

云凤. 国内《 斋志异》 聊 英译研究综述 [] J. 湖南科技学 院学 ,092 :5- 2 20()101 . 5 

[ ]晏开维. 6 浅析翟理斯对《 聊斋志异》 典故 的翻译 [ ]商业文化 ,0 9 6 :67 . J_ 20 ( )7 —8   [ ]王绍祥. 7 翟理斯与英译《 聊斋志异》 c] 福建 省外 国语文学会 2 0 年年会论文集 , 州 : [ / / 03 福 福建师范大学 ,0 3 16 2 0 :- 

[ ]熊欣 . 8 对外传播及汉译外现状研究[]山东外 语教学 , 1( )9— 3 J. 2 05 : 1 . 0 9 0 

A  m p rs n o  woT a sa i nVe so so   a   a   h   i r m  Co a io   f T   r n l to   r i n   f Li oZh i i   o Z Y f

Cr s- ulur l a l to Pe s ci   o sc t a  Tr nsa i n  r pe tve

Lo   un a g, o   n ngCh f n Xi ngXi  

( co l f oeg a g ae , u a nv ri  f s dSi c ,h g e 10 0 C i ) S h o o F rinL n u gsH nnU iesyo A ̄ a  ce e C a d 4 5 0 , hn     t n n n a

Ab t a t T e t n lt n o   i e e a ce t i r t r   a   h i h   / sf l o   al n e  o c n e   e i f r  s r c : h   a sa i   f r o Ch n s   n i n   t au eLio Z a   i 1 i  l fc l g s   o v y t   o — le Z I u   h e t h n ma i n r lv t o C i e ec so s ta i o sa d a l so swi i   ea c p a c   fr a e s S a t g fo t e to  e e a     h n s   u t m ,r d t n     l i n   t n t   c e tn e o   d r . tri   m h   n t i n u h h e n r p rp ci e o  r s —u tr lt sa i n,h s p p r c n u t    o a ai e su y o  h  wo f mo s E g i   e s e t   fc o sc l a  r l t v u n a o t i a e   o d c sa c mp r t   t d   n t e t   a u   n l h   v s r n lt   e so s o   r e t A. l   n   n s C ta sai n v r i n   fHeb r. Gi s a d De i. & Vit rH . ar am i g a  n i g o t e

d fe e c s o e co   M i , i n   t d n   u     i r n e   i f h t a d sm i r i s e e n t et o i   r   f u t r l n o ma i n a   l a   n e l gt eg i i g r l n  i n f n   i l i e   t e       t mso   l a  f r t   s at bw h w n e c u i o wel s v i n     u dn   ea d sg i-   u i h o   ia c   f r s . u t r l a sa i np r p c i ei   eta sa i n o   i e ec a sc . c n eo   o sc l a  n l t   e s e t   t   n l t   f c u t r o v nh r o Ch n s   l s is   Ke   r s Li o Z y wo d : a     Z Y ; o a s n o ta sa i n v r i n ; u t r l r n miso     i c mp r o   f n l t   e so s c l a  a s s i n i r o u t

( 上接 第 8 7页)  

OnMi   g n h n me o  f P TLo dMuainB sd   su me t e o n no  P   a   tt   a e   jd P M o

o Pe t ba i n a d O bs r to   e h d n  r ur to   n   e va i n M t o  

W a g Ch ng h n   n   u se g

( c o l f lc cl n lc o i E g er g E sC ia i tn  nv r t, nc ag3 0 1 , hn ) S h o  Eet a adEet nc n i ei , at hn  a o gU ies Na hn  30 3C ia  o i r   r   n n   Jo i y

Ab t a t I   ep o o o ti  y t m ,Bo s  ic i a t a     r c d n   i u t o ta s i ma i m  n r y t   sr c : n t   h t v l c s s h a e o tcr u t c s sa p e e i g cr i t r n m t     c     x mu e e g  o b c wa d cr u t c iv n   a i m  o rp i t Ho v r i   e s se   p r t n,l a i g a d o   a     a k r   ic i ,a h e i g m x mu p we   o n . we e ,n t   y tm o e a i h o o dn  n   f l di o n

b cwadc c iajs n  ycu ec a g s neuv l tn u  s tn e As   s l teewi  e o —

ak r i ut d t t r   u me ma  a s hn e   q ia n  p t ei ac .   r ut h r  lb   me i e i r s ae , l s  

tigwrn   t rcdn   o s c c ip we on , hc  yla     s d met h n me o . h a e  hn   o gwi pe e i B ot i ut o r itw i ma   dt mi u g n  e o n n T epp r h g  r   p h e o j p

fc ss ne et fo dmua o  nc c imiu g n  e  etraina do srainme o    p l d o u e   f c o  a  t ino  i ut s d met np r b t  n  b ev t   t di api   o   l t r   j wh u o o h s e t  k   P . s d met fh   oec c ipo es o ajs n    i ut ta ys t i a a z da d omaeMP T Miu g n    e j o t wh l i ut rcs  m d t gt c c is d   ae s n l e     r   r f u i o r  e t    y n

s mm a ie . i al Bo s i u t s sa l h dt   e f   s o r cn s 。 u r zd Fn l y, o t r i i e t b i e   v r y i   re t e s   c c    s o i tc Ke   r s Bo s  ic i ; x mu   o r p i t t c i g p ru b t n a d o s r a i n m e o ; t t n l y wo d : o t cr u t ma i m p we   o n  r k n ; e t r a i   n   b e t   t d mu a i a  a o v o h o la   od