聊斋志异文言文翻译

蒲松龄《聊斋志异义犬》阅读答案与翻译

义犬 潞安①某甲,父陷狱将死。搜括囊蓄,傅百金,将诣郡关②说。跨骡出,则所养黑犬从之。呵逐使退。既走,则又从之,鞭逐不返,从行数十里。某下骑,乃以石投犬,犬始奔去。视犬已远,乃返辔疾驰,抵郡已暮。及扫腰橐③,金亡其半,涔涔汗下,魂魄都失,辗转终夜。候关出城,细审未途。又自计南北冲衢④,行人如蚁,遗金宁有存理!逡巡至下骑所,见犬毙草间,毛汗湿如洗。提耳起视,则封金俨然。感其义,买棺葬之,人以为义犬冢云。 (选自《聊斋志异》 有删减) 【注释】①潞安:县名。 ②郡关:州府。 ③扫橐③:扫,清理。橐③,钱袋。④冲循:交通要道。 21.(1)已经 (2)离开 (3)快速 (4)丢失 22.(他)又想到(来路)是南北交通要道,来往的行人像蚂蚁一样多,丢失的银两(钱财)哪有存在的道理!(意对即可) 23.紧随主人,打骂它都不回;为主人寻找丢失的银两,竟累死在草丛中;临死也不忘用身紧护主人的银两。(答出两点即可) 译文: 山西潞安地方的某甲,父亲被人诬陷关在牢房里,快要死了,倾家荡产,把所有的积蓄 都拿了出来,一共才百把两银子,准备拿到府里去打通关节,说个人情。骑着骡子出了门,家里养的那只黑狗就跟着他走。(某甲)大声喝退了它,等到他一走,那 只狗又跟着来了。鞭它赶它,它也不回去,跟着走了几十里。某下了马,走到路旁小便。小便完了,拿起石头来打狗,狗才跑开;某一走,狗突然又来了,咬着骡子 的尾巴。某大发脾气,用鞭子打它,它大叫不止。忽然跳到前面,愤怒地咬了骡子的脑袋,好象硬要挡住骡子的去路似的。某以为不是个吉祥的兆头,更加发着脾 气,勒转马就去追逐它。看到狗已经走得很远了,才勒转辔头飞跑,到达府城时已经快黑了。等他来摸系在腰间的袋子时,银子已丢了一半,急得汗如雨下,魂飞魄 散。一夜翻来覆去,没有入睡。忽然想起狗的狂吠乱咬,一定是有原故的。等到城门一开,便离开了府城,仔细地观察了来的道路。自己又在心里划算,这是通往南 北的大道,来往的行人多得像蚂蚁一样,丢了的银子哪还能在那里呢?犹犹豫豫地走到昨天下马的地方,看到狗死在草丛里,身上的毛全都被汗湿透了。提起它的耳 朵来看,那一包银子分明还在那里。某甲为它的义气所感动,买了一口棺材埋葬了它,人们都呼作“义犬塚”。

《聊斋志异?雷曹蒲松龄》阅读答案及翻译

聊斋志异·雷曹蒲松龄

乐云鹤、夏平子,二人少同里,长同斋,相交莫逆。夏少慧,十岁知名。乐虚心事之,夏亦相规不倦,乐文思日进,由是名并著。无何,夏连疫卒,乐以时恤诸其家。于是士大夫益贤乐。乐恒产无多,家计日蹙,乃叹曰:“文如平子,尚碌碌以殁,而况于我!不如早自图也。”于是去读而贾。操业半年,家资小泰。

一日,客金陵,休于旅舍,见一人颀然而长,筋骨隆起,色黯淡,有戚容。乐推食食之,则以手掏啖,顷刻已尽。乐又益以兼人之馔,食复尽。遂命主人割豚胁,堆以蒸饼。又尽数人之餐,始果腹而谢曰:“三年以来,未尝如此饫饱。”乐曰:“君固壮士,何飘泊若此?”曰:“罪婴天谴;不可说也。”问其里居,曰:“陆无屋,水无舟,朝村而暮郭耳。”

乐整装欲行,其人相从,乐辞之。告曰:“君有大难,吾不忍忘一饭之德。”乐异之,遂与偕行。途中曳与同餐。辞曰:“我终岁仅数餐耳。”益奇之。次日,渡江,风涛暴作,估舟①尽覆,乐与其人悉没江中。俄风定,其人负乐踏波出,登客舟,又破浪去;少时,挽一船至,扶乐入,嘱乐卧守,复跃入江,以两臂夹货出,掷舟中;又入之:数入数出,列货满舟。乐谢曰:“君生我亦良足矣,敢望珠还哉!” 检视货财,并无亡失。益喜,惊为神人。放舟欲行,其人告退,乐苦留之,遂与共济。

乐与归,寝处共之。每十数日始一食,食则啖嚼无算。一日,适昼晦欲雨,闻雷声。少时,乐倦甚,伏塌假寐。既醒,觉身摇摇然,不似塌上,开目,则在云气中,周身如絮。惊而起,晕如舟上,踏之,软无地。仰视星斗,在眉目间,遂疑是梦。细视星箝天上,如老莲实之在蓬也。以手撼之,大者坚不可动,小星摇动,似可摘而下者。拨云下视,则银河苍茫,见城郭如豆。俄见二龙夭矫②,驾缦车来,车上有器,围皆数丈,贮水满之。有数十人,以器掬水,遍洒云间。忽见乐,共怪之。乐审所与壮士在焉,语众云:“是吾友也。”因取一器,授乐令洒。时苦旱,乐接器排云,约望故乡,尽情倾注。未几,谓乐曰:“我本雷曹,前误行雨,罚谪三载。今天限已满,请从此别。”乃以驾车之绳万尺掷前,使握端缒下,飗飗然③瞬息及地。视之,则堕立村外,绳渐收入云中,不可见矣。时久旱,十里外,雨仅盈指,独乐里沟浍皆满。

[注]①估舟:商船;②夭矫:屈伸自如的样子;③飗飗然:微风吹动的样子。

2.对下列句子中加点的词的解释,不正确的一项是()(3分)

A.乐又益以兼人之馔兼:超越B.罪婴天谴婴:遭受

C.食则啖嚼无算算:计算D.约望故乡约:约略

3.以下六句话分别编为四组,全都体现雷曹“知恩图报”的一组是()

①三年以来,未尝如此饫饱②君有大难,吾不忍忘一饭之德

③数入数出,列货满舟④因取一器,授乐令洒

⑤以器掬水,遍洒云间⑥十里外,雨仅盈指,独乐里沟浍皆满

A.①②③B.①④⑤C.②③⑥D.④⑤⑥

4.下列对原文有关内容的概括与分析,正确的一项是()(3分)

A.夏平子谦虚好学,加上好友的帮助,文思才华大有长进。夏平子染病而死,乐云鹤便照顾接济已故好友的家人,后来因生活日渐困难,于是他弃文经商。

B.乐云鹤客居金陵时初遇雷曹,他让困顿不堪的雷曹饱餐一顿。雷曹心怀感激,就把自己因罪遭贬而漂泊流浪、居无定所的原因告诉了乐云鹤。

C.乐云鹤与雷曹一起乘船渡江,忽遇狂风大浪,商船倾覆。雷曹将乐云鹤从水中救出,然后多次下水,将其货物钱财全部捞出,乐云鹤认为他是神人。

D.乐云鹤在天阴欲雨伴有雷声的日子来到云海,自己虽未能参与行雨,但亲眼目睹雷曹等人行雨的情景。落到地面后发现,自己村庄沟渠里的水都注满了。

5.请把文中画横线的句子翻译成现代汉语。(6分)

(1)文如平子,尚碌碌以殁,而况于我!(3分)

答:

(2)君生我亦良足矣,敢望珠还哉!(3分)

答:

马尔版英译《聊斋志异》的翻译策略

【摘要】中国古典小说《聊斋志异》是中国叙事小说的巅峰之作。其中的鬼狐离奇之故事,生动人物形象的塑造,深深地吸引了中国及海外读者。在《聊斋志异》众多的英文译本中,丹尼斯・马尔,维克多・马尔的译本最受欢迎,本文就马尔如何处理好小说的三要素,进行名人物名称,小说环境,及小说情节的处理,如何应用归化异化的翻译策略,收放自如,合理应用,从而再现和彰显《聊斋志异》的人文价值,语言魅力。   【关键词】《聊斋志异》 马尔英译 《聊斋志异》 归化异化   《聊斋志异》又名,《鬼狐传》是一生抑郁不得志的蒲松龄的毕生心血。作为中国叙事小说的巅峰之作,《聊斋志异》叙事手法多样,情节跌宕起伏,题材保罗万象,人物千奇百怪。目前 《聊斋志异》 的外文版本已近百种,美国学者丹尼   斯・马尔和维克多・马尔合译的Strange Tales from Make-do Studio的译本比较通行。本文主要着眼于马尔译文,作为小说的一种,是如何在小说人物形象,环境描写,文化内涵再现原文。   一、翻译中人物形象保持与塑造   “文学创作是用语言塑造形象,文学翻译是用另一种语言将这一艺术形象重新塑造出来,即用不同的语言塑造同一形象。”文学题材的小说在翻译是要加强对小说里面的人物形象的保持和塑造。《聊斋志异》塑造个性鲜明的人物。下面的例子关于《婴宁》中关于不同笑的描述与翻译。   笑容可掬:smiles playing across her face had a beauty invited touch.   笑语自去:talking gaily as she went   含笑捻花而入:she toyed smilingly with the flower and walk into the house   闻外隐有笑声:a muted laugh was heard from outside   户外嗤嗤笑不已:choking laugh from outside the door   笑声始纵: she loosed a pearl of laughter   孜孜憨笑而已:persisted in laughing giddily   《聊斋志异》塑造了一个爱笑,天真烂漫的婴宁形象,译文中用:smile, laugh, gaily, muted laugh, choking laugh, pearl of laughter, laugh giddily 来表示各种笑态和欢乐。中文的“含笑捻花” 中的“捻”字意味十足,而英文翻译将含蓄的意味显性化,直接翻译为“toyed with flowers”从而将中国语言的含蓄与英文语言的精准和富有逻辑形成了鲜明的对比。如同中国的山水画与欧美的油画,美的形式不同,但美得本质却同样另人心醉。马尔婴宁的形象显性化,让西方读者接受和喜爱。   二、《聊斋志异》翻译中瑰丽多彩环境的再现   三要素之一的环境描写,在翻译中举足轻重。文学翻译要遵循“忠实性”“流畅性”及“可读性”的原则,“忠实性”是开放心态所需,“流畅性”“可读性”是经验所需。但两两者难于同时达到,严复翻译的《天演论》流畅可读,却不够忠实。将“milk road 翻译成“牛奶路”忠实,却不够流畅和可读。所以在文学翻译中要找到折合点,可采用偏重意译或直译的策略,描写景色,不止于景而是为了烘托人物的性格。例如《婴宁》描写婴宁的居住环境。作者用花香鸟语的优美环境来烘托婴宁天真烂漫的性格。   “寂无人行,止有鸟道。遥望谷底,丛花乱树中,隐隐有小里落……而意甚修雅,向北一家,门前皆丝柳,墙内桃杏尤繁,间以修竹;野鸟格磔其中。   译文:“No one was abroad in the stillness .Only steep trail could be seen traversing the mountains... they were elegantly constructed. One house to the north had weeping willows before the gateithin the walls grew especially luxuriant peach and apricot trees, interspersed with all bamboos. 原文中多四字格的运用,语言精炼简短,而英文译本中为了把婴宁家附近,与世隔绝,宁静却又温馨的场景描述出来,用了很多luxuriant, flowering, elegantly等高级形容词,以及traversing, interspersed, constructed等动词,来表达宁静中的生机勃勃。   三、《聊斋志异》中国儒释道文化的传播与翻译   人们熟知的《画皮》道士开始表现对与鬼魅的“仁”,“此物亦良苦,弗能觅代者,亦不忍伤害其身。”―体谅他也是个苦命鬼,不忍心伤害他,只是“以蝇弗授生,令挂寝门。”直到鬼将王生的心掏走,道士才用剑将鬼杀死。   鬼杀王生前,道士所言:   《画皮》 道士曰“此物亦良苦,弗能觅代者,亦不忍伤害其身。”   译文: The Taoist “But has to suffer greatly before it can find someone to take its place .I really don’t bear to kill it.”   鬼杀王生后,道士所言:   原文: 道士怒曰:“我固怜之,鬼子乃敢��!”   译文:The Taoist exploded : “Itook a pity on that ghost, bu still it had the gall to do such a thing!”   马尔在翻译中对于道士这个词是直接异化为“Taoist”而不是归化为priest (牧师)更好的保留了原语言中的道教文化色彩。将“良苦”翻译成“suffer”。良苦将不能,不忍害其身,译为:I don’t bear to kill it.虽然意义相似,却少了点感情的共鸣和同情的心里成分。中文中当然“忍”“怜”都是带心的,形象字体,感人肺腑,而英文跟多的是理性和客观。作为外国本土译者的马尔在翻译《聊斋志异》中,只能尽力而为之,却也是缺少点味道。   四、结语   《聊斋志异》塑造了形形色色的人物,曲折离奇的情节,精美的语言,细致的环境描写是中国小说的巅峰之作,至今仍受读者的喜爱。马尔版译本,忠实再现了原作的人物形象,环境再现,很好传播 了其文化内涵。然相对于其他的中国古籍的翻译研究,对于《聊斋志异》的研究依然任重道远。   参考文献:   [1]孙雪瑛.阐释学视阀下的《聊斋志异》翻译研究[D].上海外国语大学,2014.

浅谈《聊斋志异》的人名翻译―对比马尔版和丁往道版《聊斋志异》

摘 要:《聊斋志异》中国叙事小说的巅峰之作,其语言精炼、文化内涵丰富。通过不同译者对人名的处理和采用的翻译策略,具有意义深远。   关键词: 《聊斋志异》;译者;翻译策略   《聊斋志异》被誉为中国叙事小说的巅峰之作,它是拥有外语翻译语种最多的小说,近达百种。 《聊斋志异》蕴藏着丰富的文化信息,人物众多,名字各异。本文对比尝试分析由美国学者 Denis.C和VictorH. Mair翻译的 Strange Tales from Make-do Studio(英译本《聊斋志异选》)与丁往道选译的《中国神话及志怪小说一百》中人名的翻译进行翻译策略的探讨。   一、归化- 异化 不离不弃的翻译策略   归化翻译法理论最著名的代表人物是奈达。他提出“翻译就是交际”。奈达的理论强调平衡 ,包括文体平衡、社会和文化价值平衡和语言学特征的平衡 (包括语用、语法和语义对等 (王红卫) [1]。奈达认为 ,在翻译过程中 ,译者必须尊重目的语的特征 ,要尽可能地挖掘目的语的表达潜力 ,因为每种语言都有丰富的手段来表达思想。劳伦斯・韦努蒂十分青睐异化翻译,声称:“其目的是要发展一种翻译理论和实践, 以抵御目的语文化占指导地位趋势,从而突出文本在语言和文化这两方面的差异[2]273。在这一概念中,他提出了一种反对译文通顺的翻译策略,即译文故意弄得不通顺。有些译者也对读者毫不妥协, 要求读者接受异国文化的特异之处。茅盾说过:“文学的翻译是由另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、 感动和美的感受。”[5]马尔是以英语即译入语为母语,在翻译人名上多采用归化而丁往道多采用异化。   二、对比两译本的具体翻译方法   (一)直接音译 两译本采用最多的方法   原文:瑞云,杭之名妓,色艺无双。[3]   马译:Rui Yun,a famous courtesan of Hangzhou,was unrivalled in beauty and accomplishment.[4]   丁译:Ruiyun was a famous courtesan in Hang Zhou Whom no one could match in beauty and talents.[5]   两译本都是对瑞云直接音译,两个译文版本对大部分人名都是直接音译。然而马尔译本更流畅,unrivalled 相比与 no one could match 更简洁, 其短句的运用,比丁译版本更引人入胜。   (二)直译+修饰VS 直译   原文:太原王生...遇到一女郎,乃二八姝丽。   马译:Scholar Wang of Taiyuan ...found her to be in bloom of youthful beauty.   丁译:Wang, a young man living in Taiyuan ...found her to be a beauty of about sixteem.   马尔将王生用直译+修饰翻译为:Scholar Wang 优于丁往道的直接音译为Wang, 其解释却能够消除直接音译 Wang 对于西方读者的陌生感,虽然Scholar 与中国的“书生”还是有差距的。   (三)意译展现作者的不同理解   原文:道士曰:君身邪气萦绕,何言无?   马译“An aura of evil surrounds you ,”said the Taoist, “Why do you say nothing?”   丁译:“It quite obvious that you have been bewithed by some evil spirit”said the priest “yet you still say nothing.”   马尔将“道士”异译为“Taoist”相比于归化译为“prist”要更好,可以扩大读者视野。而且“道士”的降妖除魔和 “牧师”的传教布置道是有差别的。而且马尔将“邪气”翻译成 “aura of evil”, “萦绕”译为“surround”要比丁往道的归化的“evil spirit” 和“bewithed”跟贴切。   马尔译本中出现很多精彩的人名翻译。例如,在《婴宁》中将狐母译文为werefox 因为狐母在很早就死了,并把婴宁托付给鬼母(ghostmather)。将狐狸丫鬟小荣译为gloria 很好的给西方读者一个小女孩形象。然而在《瑞云》中将“贺生”与“和生”分别翻译成“scholar He”和“Scholar Harmoy”风格上欠统一,因为两个人同时出现在《瑞云》里面,“贺”与“和”在英文里面发音都是“He”,但如果将“和生”翻译为“scholar harmony”读者就会疑问,“Harmony”的出现是不是意味这出现了“imharmony”.或者说把“和生”翻译成“Scholar harmony”那“贺生”是否就要意译为“Scholar celebration”.而丁往到将“贺生”和“和生”分别翻译为“Mr.He”和“Mr.Ho”风格更为统一。   三、结语   总之对比两译文版本的人名翻译,我们可以看出,马尔对人名处理更灵活多变,而丁往道稍显单一。对于人名多样的处理也是马尔版译本最受欢迎的原因之一。而中外译者对《聊斋志异》,及中国古典文学著作的翻译,对中国文化发扬光大,继承和流传做出了巨大的贡献。   参考文献:   [1] 王红卫. 跨文化交际翻译方法: 归化和异化策略 [J].重庆:西南民族学院学报,2002.   [2] 郭建中. 文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版社,2000.   [3] 蒲松龄. 聊斋志异 [M].湖南:长沙岳麓出版社,1997.   [4] DENIS C,VICTOR H. Mair. Strange Tales from Make - do Studio[M].Beijing: Foreign language Press 2001.   [5] 丁往道.中国神话及志怪小说一百篇[M].中国对外翻译出版公司,1991.

《聊斋志异?雷曹》阅读答案及翻译

聊斋志异·雷曹

蒲松龄

乐云鹤、夏平子,二人少同里,长同斋,相交莫逆。夏少慧,十岁知名。乐虚心事之,夏亦相规不倦,乐文思日进,由是名并著。无何,夏连疫卒,乐以时恤诸其家。于是士大夫益贤乐。乐恒产无多,家计日蹙,乃叹曰:“文如平子,尚碌碌以殁,而况于我!不如早自图也。”于是去读而贾。操业半年,家资小泰。

一日,客金陵,休于旅舍,见一人颀然而长,筋骨隆起,色黯淡,有戚容。乐推食食之,则以手掏啖,顷刻已尽。乐又益以兼人之馔,食复尽。遂命主人割豚胁,堆以蒸饼。又尽数人之餐,始果腹而谢曰:“三年以来,未尝如此饫饱。”乐曰:“君固壮士,何飘泊若此?”曰:“罪婴天谴;不可说也。”问其里居,曰:“陆无屋,水无舟,朝村而暮郭耳。”

乐整装欲行,其人相从,乐辞之。告曰:“君有大难,吾不忍忘一饭之德。”乐异之,遂与偕行。途中曳与同餐。辞曰:“我终岁仅数餐耳。”益奇之。次日,渡江,风涛暴作,估舟①尽覆,乐与其人悉没江中。俄风定,其人负乐踏波出,登客舟,又破浪去;少时,挽一船至,扶乐入,嘱乐卧守,复跃入江,以两臂夹货出,掷舟中;又入之:数入数出,列货满舟。乐谢曰:“君生我亦良足矣,敢望珠还哉!” 检视货财,并无亡失。益喜,惊为神人。放舟欲行,其人告退,乐苦留之,遂与共济。

乐与归,寝处共之。每十数日始一食,食则啖嚼无算。一日,适昼晦欲雨,闻雷声。少时,乐倦甚,伏塌假寐。既醒,觉身摇摇然,不似塌上,开目,则在云气中,周身如絮。惊而起,晕如舟上,踏之,软无地。仰视星斗,在眉目间,遂疑是梦。细视星箝天上,如老莲实之在蓬也。以手撼之,大者坚不可动,小星摇动,似可摘而下者。拨云下视,则银河苍茫,见城郭如豆。俄见二龙夭矫②,驾缦车来,车上有器,围皆数丈,贮水满之。有数十人,以器掬水,遍洒云间。忽见乐,共怪之。乐审所与壮士在焉,语众云:“是吾友也。”因取一器,授乐令洒。时苦旱,乐接器排云,约望故乡,尽情倾注。未几,谓乐曰:“我本雷曹,前误行雨,罚谪三载。今天限已满,请从此别。”乃以驾车之绳万尺掷前,使握端缒下,飗飗然③瞬息及地。视之,则堕立村外,绳渐收入云中,不可见矣。时久旱,十里外,雨仅盈指,独乐里沟浍皆满。

[注]①估舟:商船;②夭矫:屈伸自如的样子;③飗飗然:微风吹动的样子。

2.对下列句子中加点的词的解释,不正确的一项是( )(3分)

A.乐又益以兼人之馔 兼:超越 B.罪婴天谴 婴:遭受

C.食则啖嚼无算 算:计算 D.约望故乡 约:约略

【参考答案】A(兼:加倍)

3.以下六句话分别编为四组,全都体现雷曹“知恩图报”的一组是( )(3分)

①三年以来,未尝如此饫饱 ②君有大难,吾不忍忘一饭之德

③数入数出,列货满舟 ④因取一器,授乐令洒

⑤以器掬水,遍洒云间 ⑥十里外,雨仅盈指,独乐里沟浍皆满

A.①②③ B.①④⑤ C.②③⑥ D.④⑤⑥

【参考答案】C (①雷曹感谢乐云鹤让他吃了一顿饱饭;⑤是数十人所为。)

4.下列对原文有关内容的概括与分析,正确的一项是( )(3分)

A.夏平子谦虚好学,加上好友的帮助,文思才华大有长进。夏平子染病而死,乐云鹤便照顾接济已故好友的家人,后来因生活日渐困难,于是他弃文经商。

B.乐云鹤客居金陵时初遇雷曹,他让困顿不堪的雷曹饱餐一顿。雷曹心怀感激,就把自己因罪遭贬而漂泊流浪、居无定所的原因告诉了乐云鹤。

C.乐云鹤与雷曹一起乘船渡江,忽遇狂风大浪,商船倾覆。雷曹将乐云鹤从水中救出,然后多次下水,将其货物钱财全部捞出,乐云鹤认为他是神人。

D.乐云鹤在天阴欲雨伴有雷声的日子来到云海,自己虽未能参与行雨,但亲眼目睹雷曹等人行雨的情景。落到地面后发现,自己村庄沟渠里的水都注满了。

【参考答案】C(A.乐云鹤谦虚好学;B.只说因罪遭到上天责罚,实情之后才说;D.乐云鹤参与行雨。)

5.请把文中画横线的句子翻译成现代汉语。(6分)

(1)文如平子,尚碌碌以殁,而况于我!(3分)

答:像夏平子那样有文才,尚且平庸无所作为地死了,何况我呢!

(2)君生我亦良足矣,敢望珠还哉!(3分)

答:你救了我的命,我也很知足了,哪敢指望连货物都能失而复得呢?

《柳秀才(聊斋志异)》阅读答案及翻译

柳秀才

明季,蝗生青兖间,渐集于沂,沂令忧之。退卧暑幕,梦一秀才来谒,峨冠绿衣,状貌修伟,自言御蝗有策。询之,答云:明日西南道上有妇跨硕腹牝驴子,蝗神也。哀之,可免。令异之。治具出邑南。伺良久,果有妇高髻褐帔,独控老苍卫,缓蹇①北度。即蒸香,捧卮酒,迎拜道左,捉驴不令去。妇问:大夫将何为?令便哀求:区区小治,幸悯脱蝗口。妇曰:可恨柳秀才饶舌,泄我密机!当即以其身受,不损禾稼可耳。乃尽三卮,瞥不复见。

后蝗来,飞蔽天日,竟不落禾田,尽集杨柳,过处柳叶都尽。方悟秀才柳神也。或云:是宰官忧民所感。诚然哉!

(选自《聊斋志异》,有删改)

【注】 ①缓蹇:迟缓艰难的样子。

对下列句子中加点的词的解释,下列各项不正确的一项是( )

A.明季,蝗生青兖间 季:末年

B.梦一秀才来谒 谒:拜见

C.迎拜道左 道左:道旁

D.瞥不复见 瞥:瞥见,看见

解析:选D。D项中的瞥,应解释为一瞥之时,喻其短暂,即倏忽,一下子。

参考译文:

明朝末年,青、兖二州发生蝗灾,并渐渐蔓延到沂县。沂县的县令对此很担忧。这天在公堂幕后休息时睡着了,梦中见一位秀才前来拜见,秀才头戴高冠,身穿绿衣,状貌修伟,自称有抵御蝗灾的好办法。问他有什么办法,秀才回答说:明日在西南道上,有个妇人骑着一头大肚子母驴,她就是蝗神。向她哀求,可以免却蝗灾。县令感到这个梦很奇怪,就置办好酒食早早来到城南。等了很长时间,果然有个妇人,梳着高高的发髻、披着褐色斗篷,独自一人骑着老驴,缓步往北走着。县令当即点燃香烛,捧着酒杯,迎上前去,恭谨地站在道旁,并捉住驴子不让走。妇人问:您想干什么?县令便哀求道:区区小县,希望能得到您的怜悯,逃脱蝗口!妇人说:可恨柳秀才多嘴,泄露我的机密!那就让他身受蝗害,不损害庄稼就是了。于是饮酒三杯,转眼间不见了。

过后蝗虫飞来,遮天蔽日,却不落在庄稼地,只是云集在柳树上,蝗虫经过的地方,柳叶全被吃光了。县令这才明白梦中的秀才就是柳神。有人说:这是县官忧民所感动的。确实如此啊!

马尔版英译《聊斋志异》的翻译策略

【摘要】中国古典小说《聊斋志异》是中国叙事小说的巅峰之作。其中的鬼狐离奇之故事,生动人物形象的塑造,深深地吸引了中国及海外读者。在《聊斋志异》众多的英文译本中,丹尼斯?马尔,维克多?马尔的译本最受欢迎,本文就马尔如何处理好小说的三要素,进行名人物名称,小说环境,及小说情节的处理,如何应用归化异化的翻译策略,收放自如,合理应用,从而再现和彰显《聊斋志异》的人文价值,语言魅力。

【关键词】《聊斋志异》 马尔英译 《聊斋志异》 归化异化

《聊斋志异》又名,《鬼狐传》是一生抑郁不得志的蒲松龄的毕生心血。作为中国叙事小说的巅峰之作,《聊斋志异》叙事手法多样,情节跌宕起伏,题材保罗万象,人物千奇百怪。目前 《聊斋志异》 的外文版本已近百种,美国学者丹尼

斯?马尔和维克多?马尔合译的strange tales from make-do studio的译本比较通行。本文主要着眼于马尔译文,作为小说的一种,是如何在小说人物形象,环境描写,文化内涵再现原文。

一、翻译中人物形象保持与塑造

“文学创作是用语言塑造形象,文学翻译是用另一种语言将这一艺术形象重新塑造出来,即用不同的语言塑造同一形象。”文学题材的小说在翻译是要加强对小说里面的人物形象的保持和塑造。《聊斋志异》塑造个性鲜明的人物。下面的例子关于《婴宁》中关于不同笑的描述与翻译。

笑容可掬:smiles playing across her face had a beauty invited touch. 户外嗤嗤笑不已:choking laugh from outside the door

笑声始纵: she loosed a pearl of laughter

孜孜憨笑而已:persisted in laughing giddily

二、《聊斋志异》翻译中瑰丽多彩环境的再现

三要素之一的环境描写,在翻译中举足轻重。文学翻译要遵循“忠实性”“流畅性”及“可读性”的原则,“忠实性”是开放心态所需,“流畅性”“可读性”是经验所需。但两两者难于同时达到,严复翻译的《天演论》流畅可读,却不够忠实。将“milk road 翻译成“牛奶路”忠实,却不够流畅和可读。所以在文学翻译中要找到折合点,可采用偏重意译或直译的策略,描写景色,不止于景而是为了烘托人物的性格。例如《婴宁》描写婴宁的居住环境。作者用花香鸟语的优美环境来烘托婴宁天真烂漫的性格。

“寂无人行,止有鸟道。遥望谷底,丛花乱树中,隐隐有小里落„„而意甚修雅,向北一家,门前皆丝柳,墙内桃杏尤繁,间以修竹;野鸟格磔其中。

三、《聊斋志异》中国儒释道文化的传播与翻译

人们熟知的《画皮》道士开始表现对与鬼魅的“仁”,“此物亦良苦,弗能觅代者,亦不忍伤害其身。”―体谅他也是个苦命鬼,不忍心伤害他,只是“以蝇弗授生,令挂寝门。”直到鬼将王生的心掏走,道士才用剑将鬼杀死。

鬼杀王生前,道士所言:

《画皮》 道士曰“此物亦良苦,弗能觅代者,亦不忍伤害其身。”

译文: the taoist “but has to suffer greatly before it can find someone to take its place .i really don’t bear to kill it.”

鬼杀王生后,道士所言:

原文: 道士怒曰:“我固怜之,鬼子乃敢??!”

译文:the taoist exploded : “itook a pity on that ghost, bu still it had the gall to do such a thing!”

马尔在翻译中对于道士这个词是直接异化为“taoist”而不是归化为priest (牧师)

更好的保留了原语言中的道教文化色彩。将“良苦”翻译成“suffer”。良苦将不能,不忍害其身,译为:i don’t bear to kill it.虽然意义相似,却少了点感情的共鸣和同情的心里成分。中文中当然“忍”“怜”都是带心的,形象字体,感人肺腑,而英文跟多的是理性和客观。作为外国本土译者的马尔在翻译《聊斋志异》中,只能尽力而为之,却也是缺少点味道。

四、结语

《聊斋志异》塑造了形形色色的人物,曲折离奇的情节,精美的语言,细致的环境描写是中国小说的巅峰之作,至今仍受读者的喜爱。马尔版译本,忠实再现了原作的人物形象,环境再现,很好传播 了其文化内涵。然相对于其他的中国古籍的翻译研究,对于《聊斋志异》的研究依然任重道远。

《柳秀才(聊斋志异)》阅读答案及翻译

柳秀才

明季,蝗生青兖间,渐集于沂,沂令忧之。退卧暑幕,梦一秀才来谒,峨冠绿衣,状貌修伟,自言御蝗有策。询之,答云:“明日西南道上有妇跨硕腹牝驴子,蝗神也。哀之,可免。”令异之。治具出邑南。伺良久,果有妇高髻褐帔,独控老苍卫,缓蹇①北度。即蒸香,捧卮酒,迎拜道左,捉驴不令去。妇问:“大夫将何为?”令便哀求:“区区小治,幸悯脱蝗口。”妇曰:“可恨柳秀才饶舌,泄我密机!当即以其身受,不损禾稼可耳。”乃尽三卮,瞥不复见。

后蝗来,飞蔽天日,竟不落禾田,尽集杨柳,过处柳叶都尽。方悟秀才柳神也。或云:“是宰官忧民所感。”诚然哉!

(选自《聊斋志异》,有删改)

【注】 ①缓蹇:迟缓艰难的样子。

对下列句子中加点的词的解释,下列各项不正确的一项是( )

A.明季,蝗生青兖间 季:末年

B.梦一秀才来谒 谒:拜见

C.迎拜道左 道左:道旁

D.瞥不复见 瞥:瞥见,看见

解析:选D。D项中的“瞥”,应解释为“一瞥之时”,喻其短暂,即“倏忽,一下子”。

参考译文:

明朝末年,青、兖二州发生蝗灾,并渐渐蔓延到沂县。沂县的县令对此很担忧。这天在公堂幕后休息时睡着了,梦中见一位秀才前来拜见,秀才头戴高冠,身穿绿衣,状貌修伟,自称有抵御蝗灾的好办法。问他有什么办法,秀才回答说:“明日在西南道上,有个妇人骑着一头大肚子母驴,她就是蝗神。向她哀求,可以免却蝗灾。”县令感到这个梦很奇怪,就置办好酒食早早来到城南。等了很长时间,果然有个妇人,梳着高高的发髻、披着褐色斗篷,独自一人骑着老驴,缓步往北走着。县令当即点燃香烛,捧着酒杯,迎上前去,恭谨地站在道旁,并捉住驴子不让走。妇人问:“您想干什么?”县令便哀求道:“区区小县,希望能得到您的怜悯,逃脱蝗口!”妇人说:“可恨柳秀才多嘴,泄露我的机密!那就让他身受蝗害,不损害庄稼就是了。”于是饮酒三杯,转眼间不见了。

过后蝗虫飞来,遮天蔽日,却不落在庄稼地,只是云集在柳树上,蝗虫经过的地方,柳叶全被吃光了。县令这才明白梦中的秀才就是柳神。有人说:“这是县官忧民所感动的。”确实如此啊!

聊斋志异文化观外文翻译文献综述

聊斋志异文化观外文翻译文献综述

(文档含中英文对照即英文原文和中文翻译)

译文:

好狐狸,坏狐狸

在中国两千多年的寓言中,狐狸一直是受欢迎的角色。她们第一次出现在她们的原型形成之前,既仁慈又恶毒,通过伪装成妖艳、迷人的年轻女子来逐步摄取人们的灵魂。

明代(1368 - 1644)著名作家蒲松龄的关于狐狸精的故事描写在他著名的《聊斋志异》中,他把她们作为美丽的生物来塑造从而体现出了人类忠诚、爱、慷慨、正义和乐意帮助别人的美德。在过去的三个世纪中,阅读蒲松龄作品的读者已经把这些字符看成是“狐仙”而不是“狐狸精”。

马瑞芳,中国的学者和专家教授,致力于《聊斋志异》的研究,曾担任东道主采访来自美国芝加哥大学的教授。当时,有两个研究蒲松龄作品的教授表示非常惊讶。这个17世纪的中国作家是如何在当时封建制度根深蒂固,孤立的,君

权至上的中国社会创作出《恒娘》这个《聊斋》500多个故事中最著名的关于狐狸的故事的。这其中隐含的对妻子的建议是她们应该用女性的温柔娇媚去确保配偶对自己的激情永固,就像律师依靠美国80年代的报纸、杂志征求异性朋友。

女性的理想世界

《恒娘》中的情节是经典的丈夫,妻子和情妇的三角恋。恒娘是一个善良的狐狸精,同时也是一个人类的妻子。她有一个邻居叫洪大业,洪大业有一妻一妾。妻子朱氏远比小妾漂亮,只是年龄比妾稍大,但是让朱氏大为吃惊的是丈夫洪大业更宠爱小妾。同样恒娘的丈夫也有一个小妾,小妾明显比恒娘更年轻、更漂亮,但是他仍然深深爱着她的妻子。当朱氏问恒娘为什么会这样时,恒娘告诉她这是人类的天性放弃旧事物,追求新事物,渴望得不到的和充满神秘性的东西。在恒娘的建议下,朱氏在接下来的一个月采取宽宏大量的态度对待她的丈夫和小妾,让他们自由地在一起度过日日夜夜。恒娘还建议朱氏改变她的容貌。在接下去的一个月里尝试着不要化妆打扮,穿着旧衣服,让自己忙于家务劳动中。但在这个月的最后一天,她要穿上新衣服、新鞋子,设计一个漂亮的发型,好好打扮一下自己。正如恒娘所预料的,爱的光芒回到了洪大业的眼中当他看到朱氏的时候,而且在黄昏来临前,他就敲响了朱氏的房门。但朱氏依然遵从恒娘的建议,以疲劳为借口,温柔地但是坚定地拒绝了他。第二天,她遵循同样的策略。到了第三天,太阳还没落山,大业就溜进了她的房间,等着天黑。这天晚上,夫妻俩渡过了自从他们新婚以来最快乐的一夜。事后当大业问她他能明天晚上还与她一起渡过时,朱氏表示反对并告诉他必须再等三天才准他再次进房。

朱氏高兴地向恒娘叙述了她重新赢得大业宠爱的成功。恒娘告诫朱氏要继续用她教给她的女性诡计,因为虽然朱氏很漂亮,但她缺乏女性魅力,所以她丈夫的激情被重新唤起只能是短暂的。恒娘解释说,魅力包括一个女人的生活方式、各种行为习惯,比如她走路的方式、说话的方式甚至看她丈夫的眼神。恒娘指导朱氏所有适当的女性习惯,并告诉她要每天在镜子前自己练习。在这样的情况下,朱氏当然最终赢回了丈夫忠贞的爱情。在这里恒娘所说的魅力被1000年前唐代(618- 907)著名作家和诗人骆宾王定义为“狐之魅”。他创作了这个词,在一篇

针对女皇武则天,将其定罪的散文中,给了它轻蔑的隐藏涵义。无论如何,女皇应该感到荣幸,而不是被这个典故激怒。

在《聊斋》中另一个有关狐狸精的故事——《娇娜》。这篇故事赞美了人与狐狸之间真诚的友情和爱情。当一位年轻的书生孔雪笠患了重病时,他的朋友,一个狐狸精劝告他让他的姐妹娇娜来为他医治。一个年轻的女子,她的形象和做人方式就像“柳树的恩典”,满怀着柔情和耀眼的智慧,出现在他身边。娇娜为孔生做了一个外科手术,并把一颗长生不老药喂进了他嘴里,这颗药是耗尽了她多年生命能量,精心培育而成的。当孔生恢复知觉以后,他深深地爱上了这位年轻女子的温柔、娴静、漂亮和慈爱。所以,孔生向娇娜的兄长请求能与她结婚。但由于娇娜年纪太小而不能成婚,她的家族让比她大的姐妹松娘代替她与孔生成亲。松娘跟娇娜一样又漂亮又善良,从此夫妻俩过着幸福美满的生活。

几年之后,孔生的朋友也就是狐狸表哥告诉他,有一个雷霆大劫将要降临到他们家,他们都将灭亡除非孔生能出手营救他们。孔雪笠不顾自己的生命安危,立即答应了他的请求。在那个风雨交加的夜晚,孔生手拿宝剑,守护着狐狸一家居住的洞穴的入口。突然,一阵黑色的旋风盘旋着转出了洞口,而娇娜正在飓风的中心。孔生用他的剑用尽全力插入黑风中。最终,娇娜掉到了地上,得救了。由于孔生对她的帮助使孔生被雷电所袭。随后,暴风雨减缓了,天空也恢复了晴朗,狐狸一家安全了,但孔生却危在旦夕。娇娜牺牲了最后一颗用一千年修行炼成的长生不老药,将它吐到长生的嘴里,再一次救活了他。在孔雪笠的坚持下,狐狸一家搬去与他一同居住。为了避免更多的灾难,狐狸一家在一个安静的小院里过着与世隔绝的生活,小院的门只为孔生和松娘开放。数年之后,孔生与松娘的孩子长大了,而他也变成了一个白发苍苍的老人。他维持着与狐狸表哥和婚后的娇娜以及他们的家庭的亲密友谊。

《小翠》是另一个可爱的狐狸精的故事。小翠是一只非常可爱、活泼机灵的狐狸精,但她的外貌是一个年轻漂亮的小姐。一天,她的妈妈带她到一户姓王的人家家里偷窃,似乎想抛弃她的女儿。王家是当地的一户有脸面的人家,只有一个儿子,而且是个智障。他既没有玩伴也没人愿意跟他结婚,但是小翠跟他结为好友,并且嫁给了他。尽管王家一开始很喜欢小翠,但她不守规矩的方式引起了他们的反感,他们经常责骂和训斥她,但小翠平静地接受了这种对待。当王老爷被他的

政敌陷害时,小翠用她的智慧救全家于水深火热之中。而且,她还治好了她丈夫的精神病。但是,小翠知道她的公婆永远不能接受她对当时封建制度所采取的叛 逆态度。她在无意中发现一个年轻的女子长得很像她,于是暗中安排她取代他在王家的位置。在偷偷离开前,小翠向她的丈夫承认了她实际上是一只狐狸精的女儿。几十年前,她的母亲在王老爷的衣袍下躲过了雷霆劫,当时王老爷正在一所寺庙中避雨。尽管王老爷没有意识到他给予狐狸母亲的帮助,但她觉得感激所以来报答他当时的善举。正是这个原因,她在关怀中留下了小翠。

邪恶的狐狸精

箴言常用狐狸比喻,然而通常以狡猾、卑鄙来描写这样一种聪明、美丽的生物。箴言中有这样一个例子“狐假虎威”。这是一则讲骗子和无赖的寓言,是说他们会弯曲别人对自己力量强大的夸耀。它的起源是一个关于两千年前楚国国王的故事。国王问他的大臣:“有谣言说北方的诸侯都害怕楚令尹昭奚恤,真的是这样吗?”他的大臣通过一个寓言回答了王的问题:森林之王老虎要吃掉一只它刚刚捕获的狐狸时,狐狸告诉它:“你不能吃掉我,因为我有上帝的指令,让我做群兽的领袖。如果你不相信我,那么跟我一起穿过森林,看看是否有其他动物敢阻拦我的道路。”老虎同意了。果然,所有的动物在他们接近时都远远地逃跑了。老虎不明白,动物们害怕的是它而不是狐狸,以至于不敢吃狐狸。

大臣蒋怡继续指出,大王的领土覆盖面积达2500平方公里,军事力量更是达到百万之众,所有人都在昭奚恤的统领之下。北方诸侯毫无疑问是害怕昭奚恤的,但是他的地位是作为国王军事力量的控制者和至高无上皇权的代表。蒋怡警告如果国王强迫,他的优势必将削弱。随后国王逐渐稀释赵国的军事力量。

备受责骂的狐狸精

妲己是《封神榜》的女主角,是邪恶狐狸精的典型例子。这部明代文学作品是关于商朝灭亡和周朝崛起的故事的。纣王是商朝最后一位君主,同时也是一位臭名昭著的暴君。他在老百姓身上横征暴敛、苛捐杂税为自己建造奢侈的宫殿,过着放荡的生活。在他的统治时期,已有600年历史的商朝迅速瓦解。猖獗的战

争使人民失去了生计,使君主统治混乱不堪。在《封神榜》中,纣王的妃子妲己,被描述成商朝灭亡的罪魁祸首。

妲己是一只狐狸精,她变成美貌女子的形象被送进宫迷惑纣王,推翻商王朝。她的酬劳是长生不老。

纣王对国家大事非常不在意,把一切事务都交给他的叔叔,丞相比干。比干发现了妲己的真面目,力劝纣王除掉她,但是毫无用处。不但如此,纣王还对他叔叔的鲁莽行为非常愤怒,下令驱逐比干。妲己意识到了比干对她的威胁,就制定了一个计划杀死这个敌人。她假装生病,和另一个妖精用美人计迷惑纣王,告诉他除非妲己吃比干的心,不然她就会死。比干因此被杀害了,但是,妲己的邪恶超出了她的敌人的预料,她沉迷于对未出生婴儿的喜爱,甚至鼓励纣王过沉迷于酒色的糜烂生活。所有这些都加速了商朝的灭亡。

妲己最终被抓获并被判以死刑,但是所有被派去执行命令的刽子手都被她的妖媚迷惑而无法执行命令。经过几个熟练的刽子手都未能履行职责后,一个有法力的将军亲自动手结束了妲己的生命。

这部小说有一个主要原因就是解释为什么女性的魅力往往被等同于邪恶的狐狸精,为什么叫一个女人狐狸精通常会被当做是一种侮辱。

尽管有着种种的负面狐狸形象,然而狐皮却一直被广泛的赞美着。最早的书面参考在2000年前的《诗经》中。它写道:“用狐皮做成皮毛大衣,献给我们年轻的王子。”狐皮大衣被视为唯一适合贵族服饰。

古代的中国人想尽一切办法尽可能地去捕获狐狸的皮肤,但由于狐狸是一种警惕性非常高且非常狡猾的动物,狩猎通常只是成功地让它提高警惕。人类从来没有成功地驯化或饲养过狐狸,它是少数动物中有足够的智力能瞒骗过人类的一种。

它可能是怨恨和钦佩的混合体,引起中国文学界将其作为善恶交替的生物来描写。山海经、地理编辑超过2000年的神话百科全书将狐狸描述成具有九个尾巴,专门吃人的妖怪。说文解字(解释和研究字符组成的原则),中国历史上第一部字典,创作于100年到121年的东汉时期,将狐狸定义为“一个迷人的动物被魔鬼缠身”。

原文: Good fox, Bad fox

Hou Jiaying. China Today, Oct2007, Vol. 56 Issue 10, p62-66

Foxes have been popular characters in Chinese fables for two millennia. They first featured in their original animal form before gradually taking on the persona of spirits, both benevolent and malevolent, in the guise of bewitchingly beautiful, charming young women.

Famous Ming Dynasty (1368-1644) writer Pu Songling’s stories about fox spirits in his well-known Strange Tales from Make-do Studio characterize them as beautiful creatures that embody the nest human virtues of fidelity, love, generosity, justice, and willingness to help others. Over the past three centuries, readers of Pu Songling’s work have come to refer to these characters as “fox angels” rather than “fox spirits.”

Ma Ruifang, Chinese scholar and expert on the Strange Tales from Makedo Studio, once acted as host to a visiting American professor from Chicago University. When the two spoke of Pu Songling’s works the professor expressed his amazement at how this 17th-century Chinese writer from feudal, isolated, imperial China could have dreamt up the story Hengniang, one of the 500 Strange Tales’ most famous foxy stories. Its implicit advice to wives that they should employ feminine wiles to ensure their spouses’ passion strongly resembled the counsel dispensed on the lonely hearts pages of American newspapers and magazines of the 1980s.

Women of the Dream World

Hengniang’s plot is the classic husband, wife and mistress love triangle. Hengniang is a benign fox spirit and wife of a mortal. Her neighbor, Hong Daye, has a wife, Zhu, and a concubine. Zhu is more beautiful, and only a few years older than the concubine but, to Zhu’s consternation, Hong Daye favors his concubine over her. Hengniang’s husband also has a concubine, one appreciably younger and more beautiful than Hengniang, but he nevertheless loves his wife the more by far. When Zhu asks Hengniang why this should be Hengniang tells her that it is human nature to abandon the old for the new and to yearn for the elusive. At Hengniang’s suggestion, Zhu adopts a magnanimous attitude towards her husband and his concubine for a whole month, making it easy for them freely to spend day and night together. Hengniang also advises Zhu to improve her looks. During the month-long experiment, Zhu busies herself around the house wearing old clothes and no makeup. But on the last day of the month, she dons new clothes, shoes and styles her hair. As Hengniang predicts, the light of love returns to Hong Daye’s eyes when he beholds her, and before nightfall he comes knocking at Zhu’s bedroom door. Zhu, still following Hengniang’s advice, gently but firmly declines to let him in, feigning tiredness. The next day, she follows the same strategy. On the third day, Daye slips into Zhu’s room before sunset and waits till dark. That night the couple spend their happiest night together since they were newlywed. When Daye asks Zhu if he may stay with her the next night, Zhu demurs, telling him he must wait for three days.

Zhu joyfully recounts to Hengniang her successful reclamation of Daye’s passion. Hengniang cautions Zhu to continue using her feminine wiles, because although Zhu may be beautiful she lacks charm, so her husband’s reawakened passion may be short-lived. Hengniang explains that

charm encompasses a woman’s manner and all aspects of behavior – the way she walks, talks and even looks at her husband. Hengniang instructs Zhu in all the appropriate feminine mannerisms, telling her to practice them every day in front of a mirror. Zhu, of course, eventually wins back husband’s devoted love. The “charm” of which Hengniang speaks is what was defined as “fox charm” 1,000 years earlier in the Tang Dynasty (618- 907) by famous poet and writer Luo Binwang. He coined the term, giving it pejorative connotations, in a condemnatory piece of prose directed against Empress Wu Zetian. The empress, however, was  flattered rather than enraged at this allusion.

Another foxy story in Pu Songling’s work, Jiaona, celebrates true friendship and love among mortals and foxes. When the young scholar Kong Xueli falls seriously ill, his friend, a fox spirit, urges Kong to let his sister Jiaona cure him. A young woman, “brimming softness and beaming intelligence”whose figure and manner resemble a“willow’s grace”then appears. Jiaona performs a surgical operation on Kong, and spits into his mouth an elixir that is the cultivated accumulation of years of her vital energy. Upon regaining consciousness Kong falls in love with the young woman’s soft, serene beauty and kindness and asks her brother’s permission to marry her. As Jiaona is too young to wed, her fox family instead marries her elder sister Songniang to Kong. Songniang is as beautiful and kind-hearted as Jiaona, and the couple lives happily.

A few years later, Kong’s friend and fox brother-in-law tells him that a massive thunderstorm threatens his family, and that they will all perish unless Kong comes to their rescue. Kong immediately agrees, regardless of the danger to himself. On that stormy night, Kong, sword in hand, guards the entrance to the fox family cave. Suddenly, a black gust of wind whirls out of the cave with Jiaona at its center. Kong makes an almighty thrust with his sword and Jiaona falls to the ground. As Kong is about to help her up, he is struck by a thunderbolt. The storm then abates, the sky clears and the fox family is safe, but Kong is about to expire. Jiaona sacrifices the last drop of her self-cultivation of 1,000 years and spits in to Kong’s mouth the elixir that will save him a second time. The fox family moves in with Kong Xueli at his insistence. In order to avoid further disaster, the fox family lives a secluded life in a quiet courtyard whose doors open only to Kong and Songniang. Years later, Kong and Songniang’s children are grown up, and he is a white-haired old man. He maintains his intimate friendship with his fox brother-in-law, Jiaona, now married, and their families.

Xiaocui is another charming fox spirit story. Xiaocui is lovely, vivacious fox spirit with the outward trappings of a beautiful young lady. One day, her fox mother takes her to the Wang household and steals away, apparently abandoning her daughter. Wang is a local of cial whose only son is mentally challenged. He has neither playmates nor marriage prospects, but Xiaocui befriends and later marries him. Although the Wangs initially love Xiaocui, her unruly ways antagonize them, and they often scold and upbraid her, but Xiaocui accepts this treatment with equanimity. When Wang is framed by his political enemies, Xiaocui’s wisdom saves the family from disaster. She also cures her husband’s mental illness. But Xiaocui knows that her parents-in-law will never be able to accept her rebellious attitude towards the feudalistic conventions of the time. She finds a young woman that resembles her and arranges for her to take her place in the Wang household. Before stealing away, Xiaocui confesses to her husband that she is actually the daughter of a fox. Decades previously, her mother had sheltered from a thunderstorm under Wang’s robe as he himself took refuge from the storm in a temple. Although Wang had not been aware of the help he had given the fox mother, she felt beholden to repay him the kindness he had done her. It was for this reason that she left Xiaocui in his care.

The Evil Fox Spirit

Proverbs that use fox imagery, however, generally portray this intelligent, charming animal as cunning and contemptible. One example is the proverb, Hu (fox) Jia (fake, under) Hu (tiger’s) Wei (power), an allegory for tricksters and scoundrels that bend others to their will by flaunting their powerful connections. Its origins are in a story about the king of the State of Chu from more than 2,000 years ago. The king asked

his ministers if rumors that the northern vassals feared the important Chu military of official Zhao Xixu were true. His minister Jiang Yi answered by telling the king a fable: The Tiger King of the Forest was about to devour the fox he had just captured when the fox told him, “You can’t eat me because I have the Mandate of Heaven that makes me head of the animal kingdom. If you don’t believe me, walk with me through the forest and see if any other animal dares to cross my path.” The tiger agreed. Sure enough, all the animals they met fled at their approach. The tiger, not realizing that it was he and not the fox that the animals feared, refrained from eating the fox.

Minister Jiang Yi went on to point out that the king’s territory covered an area of 2,500

kilometers and that his military force comprised one million men – all of whom were under the control of the official Zhao Xixu. The northern vassals undoubtedly feared Zhao, but in his capacity as controller of the king’s military force and representative of his supremacy. Jiang warned that unless the king enforced his supremacy it would be bound to weaken. The king subsequently diluted Zhao’s military power.

Vituperative Vixen

Daji, heroine of Canonization of the Gods, exemplifies the evil fox spirit. This Ming Dynasty (1368-1644) work is about the downfall of the Shang Dynasty (1600-1046 B.C.) and the rise of the succeeding Zhou Dynasty. King Zhou was the last monarch of the Shang Dynasty and a notorious tyrant. He levied exorbitant taxes on the people with which to build himself luxurious palaces and fund his debauched lifestyle. During his rule, the 600-year-old Shang Dynasty rapidly disintegrated. Rampant wars lost the people their livelihoods, and chaos reigned. In Canonization of the Gods, however, Daji, the wife of King Zhou, is portrayed as the true culprit of the fall of the Shang Dynasty.

Daji is a fox spirit in the form of a beautiful young woman who is sent by the deity to bewitch King Zhou and bring about the downfall of the Shang Dynasty. Her reward is immortality.

King Zhou was extremely lax in his attention to state affairs, leaving everything to his uncle, Prime Minister Bigan. Bigan discovers the truth about Daji’s true persona and urges King Zhou to be rid of her, but to no avail. Enraged at his uncle’s temerity the king banishes Bigan. Daji, aware of the threat Bigan represents, hatches a plan to kill her enemy. She feigns illness, and another evil spirit in beauteous mortal form comes to the king, telling him that unless Daji eats Bigan’s heart she will die. Bigan is consequently murdered. But Daji’s evil goes beyond dispatching her enemies. She indulges her taste for unborn fetuses and also encourages the king in his dissipated lifestyle, thereby hastening the fall of the Shang Dynasty.

Daji is eventually captured and sentenced to death, but all the executioners sent to carry out the order fall under her spell and are unable to take her life. After several executioners are themselves executed for failure to carry out their duty, a commander with magic powers personally does away with Daji.

This novel is a main reason why feminine charms are frequently equated with evil fox spirits,

《聊斋志异·郭生》阅读答案附翻译

郭生,邑之东山人。少嗜读,但山村无所就正,年二十余,字画多讹。先是,家中患狐,服食器用,辄多亡失,深患苦之。一夜读,卷置案头,狐涂鸦甚,狼藉不辨行墨。因择其稍洁者辑读之,仅得六七十首,心恚愤而无如何。又积窗课二十余篇,待质名流。晨起,见翻摊案上,墨汁浓泚殆尽。恨甚。

会王生者,以故至山,素与郭善,登门造访。见污本,问之。郭具言所苦,且出残课示王。王谛玩之,其所涂留,似有春秋。又复视涴①卷,类冗杂可删。讶曰:“狐似有意。不惟勿患,当即以为师。”过数月,回视旧作,顿觉所涂良确。于是改作两题,置案上,以观其异。比晓,又涂之。积年余,不复涂,但以浓墨洒作巨点,淋漓满纸。郭异之,持以白王。王阅之曰:“狐真尔师也,佳幅可售矣。”是岁,果入邑库。郭以是德狐,恒置鸡黍,备狐啖饮。每市房书名稿,不自选择,但决于狐。由是两试俱列前名,入闱中副车。

时叶公文章,风雅绝丽,家弦而户诵之。郭有抄本,爱惜臻至。忽被倾浓墨碗许于上,污荫几无余字,又拟题构作,自觉快意,悉浪涂之:于是渐不信狐。无何,叶公以正文体被收,又稍稍服其先见。然每作一文,经营惨淡,辄被涂污。自以屡拔前茅,心气颇高,以是益疑狐妄,乃录向之洒点烦多者试之,狐又尽泚之。乃笑曰:“是真妄矣!何前是而今非也?”遂不为狐设馔,取读本锁箱簏中。旦见封锢俨然,启视则卷面涂四画,粗于指,第一章画五,二章亦画五,后即无有矣。自是狐竟寂然。后郭一次四等,两次五等,始知其兆已寓意于画也。

异史氏曰满招损谦受益天道也名小立遂自以为是执叶公之余习狃②而不变势不至大败涂地不止也满之为害如是夫

(选自《聊斋志异·郭生》,有改动)

注:①沈:弄脏。②狃:因袭。

5.对下列句子中加点词的解释,不正确的一项是( )(3分)

A.又积窗课二十余篇,待质名流 询问

B.素与郭善,登门造访 友好

C.王谛玩之,其所涂留,似有春秋 玩味

D.乃录向之洒点烦多者试之 记载

6.下列各组句子中,加点词的意义和用法都不相同的一组是( )(3分)

A心恚愤而无如何 何前是而今非也

B 会王生者,以故至山 以是益疑狐妄

C 郭具言所苦 其所涂留,似有春秋

D不自选择,但决于狐 始知其兆已寓意于画也

7.下列选项中不属于表现郭生虚心和骄傲态度的一组是( )(3分)

A又积窗课二十余篇,待质名流 自以屡拔前茅,心气颇高

B 又复视浣卷,类冗杂可删 于是渐不信孤

C 回视旧作,顿觉所涂良确 是真妄矣!何前是而今非也

D 每市房书名稿,不自选择,但决于狐 遂不为狐设馔,取读本锁箱簏中

8.下列对原文有关内容的分析和概括,不正确的一项是( )3分)

A.郭生家中经常闹狐患,丢失了许多东西,不少习作也被弄得污浊不堪,难以阅读, 因此他非常怨恨狐狸。

B.老友王生前来拜访,郭生向他倾诉了自己的烦恼。王生觉得狐狸不仅无恶意,而且还可以当郭生的老师。

c.叶公名气很大,郭生珍藏了他的文章抄本,但狐狸却在抄本上泼墨,郭生便明白了叶公的文章并不出色。

D.郭生屡拔前茅之后,狐狸还是涂抹他的文章。郭生很不以为然,就不再为狐狸设馔,并将读本锁在箱子里。

9.断句和翻译。(9分)

(1)用“/”给文言文阅读材料的最后一个自然段断句。(3分)

异史氏曰满招损谦受益天道也名小立遂自以为是执叶公之余习狃②而不变势不至大败涂地不止也满之为害如是夫

(2)翻译下面的句子。(6分)

①但以浓墨洒作巨点,淋漓满纸。郭异之,持以白王。

②郭以是德狐,恒置鸡黍,备狐啖饮。

参考答案:

5.D【答题分析与思考】这道题考查的是理解常见文言实词在文中的含义,能力层级为B级。ABC三项的解释都是对的,只有D项“录”应为“收录、抄录”的意思,不是“记载”的意思。考查的4个实词都是文言文中常见的实词,符合《考试大纲》的要求。

6.D【答题分析与思考】这道题考查的是理解常见文言虚词在文中的意义和用法,能力层级B级。A项“而”:①连词,表转折,但是,却;②连词,表转折,但是,却。B项“以”:①介词,因为;②介词,因为。C项“所”:① 助词,构成名词性结构;②助词,构成名词性结构。D项“于”:①介词,对于;②介词,在。很显然是应该选D项。这道题考查的四个虚词都在《考试大纲》列举的18个虚词之内,符合《考试大纲》的要求。另外,以往该题的例句一般是一句出自选文,一句出自课文,本题则是所有例句都选自选文中,这样的处理,对于选择不同教科书的考生来说都是公平的,这符合课程标准的精神。

7.B【答题分析与思考】这道题考查的是分析概括作者在文中的观点态度,能力层级为C级。“又复视涴卷,类冗杂可删”是王生发出的动作,并不是郭生发出的。而其它项都属于表现郭生虚心和骄傲态度。所以应选B。在阅读的基础上作出筛选,考生是可以做到的,本题符合《考试大纲》的要求。

8.C【答题分析与思考】这道题考查的是筛选文中的信息,能力层级为C级。原文中的说法是“于是渐不信狐”,可以知道并不是“郭生便明白了叶公的文章并不出色”,所以应该选C。本题符合《考试大纲》的要求。

9.(1)【答案】异史氏曰/满招损/谦受益/天道也/名小立/遂自以为是/执叶公之余习/狃而不变/势不至大败涂地不止也/满之为害如是夫(每错3处扣l分)

【答题分析与思考】本小题考查考生对浅易文言文的理解能力。能力层级为B级。2006年的断句题比较长,需要断的地方很多,可断可不断的地方比较多。造成了评卷场的压力很大,今年的句子长度是合适的。补充的评分细则是科学的,所举的例句囊括了考生的各种答题情况,符合考生的答题实际,便于评分操作和始终如一地坚持评分标准。

(2)【答案】①(狐狸)只是用浓墨洒成大黑点,(弄得)满纸都是。郭生对此感到奇怪,拿着纸来告诉王生。(3分)译对“但”字给1分,译对大意给2分。但:只是;仅仅。②郭生因此感激狐狸,常常置办(美味的)饭菜,供给狐狸吃喝。(3分)译对“德”字给1分,译对大意给2分。德:感激;感恩。

【答题分析与思考】本小题考查考生对浅易文言文的理解能力及语言表达能力,包括对词的理解和词类活用的考查。能力层级为E级。翻译题是传统的题型,要翻译的这两个句子,没有生僻的字,其中的虚词也是考试大纲中列出的18个虚词的范围之内。评分细则做得很细,基本囊括了所有考生的答题情况,有利于评分标准的始终如一。

这道题(1)(2)小题满分共9分,全省平均分5.09分,得分率56.67%,难度0.57。难度适中。选文来自《聊斋志异·郭生》,既有志怪小说的文学性,又在行文上类似于以往文言文阅读选择的传记类材料,比较好地体现了课程标准人文性与工具性结合的精神。材料没有生僻字,少见的字都作了注释,符合《考试大纲》阅读浅易文言文的要求。

附:参考译文

郭生是淄博东山人,他从小特别喜欢读书,但山村没有地方可以请教。二十多岁时,他的字画还有很多错误。以前,他家中狐狸作难,衣服、食品、器物,总是丢失,他深深地为狐狸的祸害而苦恼。一天晚上,他阅读自己的诗文,读完后,随手把诗卷放在案头。第二天一看,他惊呆了:自己精心写出的诗文竟被狐狸涂得乌黑,以至于连字行都分辨不清。于是,他只好选择稍稍干净的编辑起来读。他心里十分愤恨,但又无可奈何。后来,他又收集了新写的二十多篇,准备向名人请教。早上起来,见诗卷被狐狸翻开摊在案几上,墨汁几乎把它全部涂满了,他更加愤恨。

刚好王生因事到东山,他与郭生是好友,登门拜访郭生时,见到被墨汁污染的诗卷,问是怎么回事。郭生详细诉说了他的苦恼,并拿出残剩的诗给王生看。王生仔细地看了看,发现狐狸的涂抹,好像有章法,被它污染的地方好像可以删去。他惊讶地说:“狐狸好像懂诗,它不仅不是你的祸害,而且你应该马上拜它为师。”郭生开始不以为然,过了几个月,郭生回头看自己的旧作,忽然感到狐狸涂得很对。于是修改了两篇放在案上,以观察有什么怪异。到天亮时,又被狐狸涂了。过了一年多,狐狸不再涂,只是用浓墨洒洒点点,弄得满卷都是。郭生感到奇怪,拿去告诉王生。王生看了看说:“狐狸真是你的老师啊!这好文章可以入试了。”这一年,郭生果然考上了秀才。他从此感激狐狸,常常买些鸡肉黍米,备给狐狸吃。他买了别人名稿,自己不选择,而是让狐狸选择。因此,他在县、府两级考试中都名列前茅。

当时,叶、缪等人的作品,风格典雅,文词华美,家传户诵。郭生有一个抄本,爱惜备至,不料被狐狸倒了约一碗墨汁在上面,污染得几乎没有剩余的字;第二天,郭生又仿照叶、缪的题目创作,自己感到很得意,没想到,狐狸又把它涂得漆黑。于是郭生渐渐不相信狐狸。但过了不久,叶公因为文章内容不当被囚禁,郭生又不得不佩服狐狸有先见之明。但自己每次惨淡经营地写一篇文章,总是被狐狸涂坏。他还是怀疑狐狸妄为,就拿了从前被狐狸圈点很多的文章来试狐狸,狐狸又全部涂污。郭生笑着说:“这真是胡闹了!为什么以前肯定而现在否定呢?”于是,他就不再为狐狸安排饮食,并把读过的书锁在箱子里。第二天清晨看箱子分明锁着,打开一看,卷面却涂了手指粗的四道印,第一章涂了五道印,第二章也涂了五道印,后面就没有涂了。此后狐狸没有再来打扰。以后郭生在科举考试中得了一次四等,两次五等,才知道那征兆已寄寓在狐狸的涂划中。

蒲松龄说:“自满招来损失,谦虚则能受益,这是真理。刚刚小有名气,就自以为是,拿着叶公等人的文章,因袭、模仿而不改变,以至于一败涂地,骄傲、自满就是带来如此的祸害!”