聊斋志异狼三则翻译

范文一:聊斋志异狼三则

狼三则

1.

有屠人货肉归,日已暮。歘一狼来,瞰担中肉,似甚垂涎;步亦步,尾行数里。屠惧,示之以刃,则稍却;及走,又重之。屠无计,默念狼所欲者肉。不如姑悬诸树而蚤取之。遂钩肉,翘足挂树间,示以空空。狼乃止。屠即径归。昧爽往取肉,遥望树上悬巨物,似人缢死状。大骇。逡巡近之,则死狼也。仰首审视,见口中含肉,肉钩刺狼腭,如鱼吞饵。时狼革价昂,直十余金,屠小裕焉。缘木求鱼,狼则罹之,亦可笑已! 2. 一屠晚归,担中肉尽,止有剩骨。途中两狼,缀行甚远。

屠惧,投以骨。一狼得骨止,一狼仍从。复投之,后狼止而前狼又至。骨已尽矣。而两狼之并驱如故。

屠大窘,恐前后受其敌。顾野有麦场(cháng),场主积薪其中,苫蔽成丘。屠乃奔倚其下,弛担持刀。狼不敢前,眈眈相向。

少时,一狼径去,其一犬坐于前。久之,目似瞑,意暇甚。屠暴起,以刀劈狼首,又数刀毙之。方欲行,转视积薪后,一狼洞其中,意将隧入以攻其后也。身已半入,止露尻尾。屠自后断其股,亦毙之。乃悟前狼假寐,盖以诱敌。

狼亦黠矣,而顷刻两毙,禽兽之变诈几何哉?止增笑耳。

3.

一屠暮行,为狼所逼。道旁有夜耕者所遗行室,奔入伏焉。狼自苫(shàn)中探爪入。屠急捉之,令出不去。但思无计可以死之。惟有小刀不盈寸,遂割破狼爪下皮,以吹豕(shǐ)之法吹之。极力吹移时,觉狼不甚动,方缚以带。出视,则狼胀如牛,股直不能屈,口张不得合。遂负之以归。 非屠,乌能作此谋也!三事皆出于屠;则屠人之残,杀狼亦可用也。

范文二:《聊斋志异》狼

有屠人货肉归,日已暮,欻一狼来,瞰担上肉,似甚垂涎,随屠尾行数里。屠惧,示之

以刃,少却;及走,又从之。屠思狼所欲者肉,不如悬诸树而早取之。遂钩肉,翘足挂树

间,示以空担。狼乃止。屠归。昧爽往取肉,遥望树上悬巨物,似人缢死状,大骇。逡巡近

视,则死狼也。仰首细审,见狼口中含肉,钩刺狼腭,如鱼吞饵。时狼皮价昂,直十余金,

屠小裕焉。缘木求鱼,狼则罹之,是可笑也!

一屠晚归,担中肉尽,止剩骨。途遇两狼缀行甚远。屠惧,投以骨,一狼得骨止,一狼

又从;复投之,后狼止而前狼又至;骨已尽,而两狼并驱如故。屠大窘,恐前后受其敌。顾

野有麦场,场主以薪积其中,苫蔽成丘。屠乃奔倚其下,弛担待刀。狼不敢前,眈眈相向。

少时,一狼径去;其一犬坐于前,久之,目似瞑,意暇甚。屠暴起,以刀劈狼首,又数刀毙

之。转视积薪后,一狼洞其中,意将隧入以攻其后也。身已半入,露其尾,屠自后断其股,

亦毙之。方悟前狼假寐,盖以诱敌。狼亦黠矣!而顷刻两毙,禽兽之变诈几何哉,止增笑耳!

一屠暮行,为狼所逼。道旁有夜耕者所遗行室,奔入伏焉。狼自苫中探爪入,屠急捉

之,令出不去,但思无计可以死之。惟有小刀不盈寸,遂割破狼爪下皮,以吹豕之法吹之。

极力吹移时,觉狼不甚动,方缚以带。出视,则狼胀如牛,股直不能屈,口张不得合。遂负

之以归。非屠,乌能作此谋也!三事皆出于屠;则屠人之残,杀狼亦可用也。

范文三:《聊斋志异》梦狼

白翁,直隶人。长子甲筮仕南服,二年无耗。适有瓜葛丁姓造谒,翁款之。丁素走无

常。谈次,翁辄问以冥事,丁对语涉幻;翁不深信,但微哂之。

别后数日,翁方卧,见丁又来,邀与同游。从之去,入一城阙,移时,丁指一门曰:

“此间君家甥也。”时翁有姊子为晋令,讶曰:“乌在此?”丁曰:“倘不信,入便知

之。”翁入,果见甥,蝉冠豸绣生堂上,戟幢行列,无人可通。丁曳之出,曰:“公子衙

署,去此不远,亦愿见之否?”翁诺。少间至一第,丁曰:“人之。”窥其门,见一巨狼当

道,大惧不敢进。丁又曰:“入之。”又入一门,见堂上、堂下,坐者、卧者,皆狼也。又

视墀中,白骨如山,益惧。丁乃以身翼翁而进。公子甲方自内出,见父及丁良喜。少坐,唤

侍者治肴蔌。忽一巨狼,衔死人入。翁战惕而起,曰:“此胡为者?”甲曰:“聊充庖

厨。”翁急止之。心怔忡不宁,辞欲出,而群狼阻道。进退方无所主,忽见诸狼纷然嗥避,

或窜床下,或伏几底。错愕不解其故,俄有两金甲猛士努目入,出黑索索甲。甲扑地化为

虎,牙齿巉巉,一人出利剑,欲枭其首。一人曰:“且勿,且勿,此明年四月间事,不如姑

敲齿去。”乃出巨锤锤齿,齿零落堕地。虎大吼,声震山岳。翁大惧,忽醒,乃知其梦。心

异之,遣人招丁,丁辞不至。翁志其梦,使次子诣甲,函戒哀切。既至,见兄门齿尽脱;骇

而问之,醉中坠马所折,考其时则父梦之日也。益骇。出父书。甲读之变色,间曰:“此幻

梦之适符耳,何足怪。”时方赂当路者,得首荐,故不以妖梦为意。弟居数日,见其蠹役满

堂,纳贿关说者中夜不绝,流涕谏止之。甲曰:“弟日居衡茅,故不知仕途之关窍耳。黜陟

之权,在上台不在百姓。上台喜,便是好官;爱百姓,何术能令上台喜也?”弟知不可劝

止,遂归告父,翁闻之大哭。无可如何,惟捐家济贫,日祷于神,但求逆子之报,不累妻孥。

次年,报甲以荐举作吏部,贺者盈门;翁惟欷歔,伏枕托疾不出。未几,闻子归途遇

寇,主仆殒命。翁乃起,谓人曰:“鬼神之怒,止及其身,祐我家者不可谓不厚也。”因焚

香而报谢之。慰藉翁者,咸以为道路讹传,惟翁则深信不疑,刻日为之营兆。而甲固未死。

先是四月间,甲解任,甫离境,即遭寇,甲倾装以献之。诸寇曰:“我等来,为一邑之民泄

冤愤耳,宁专为此哉!”遂决其首。又问家人:“有司大成者谁是?”司故甲之腹心,助纣

为虐者。家人共指之,贼亦杀之。更有蠹役四人,甲聚敛臣也,将携入都。——并搜决讫,

始分资入囊,骛驰而去。

甲魂伏道旁,见一宰官过,问:“杀者何人?”前驱者曰:“某县白知县也。”宰官

曰:“此白某之子,不宜使老后见此凶惨,宜续其头。”即有一人掇头置腔上,曰:“邪人

不宜使正,以肩承领可也。”遂去。移时复苏。妻子往收其尸,见有余息,载之以行;从容

灌之,亦受饮。但寄旅邸,贫不能归。半年许,翁始得确耗,遣次子致之而归。甲虽复生,

而目能自顾其背,不复齿人数矣。翁姊子有政声,是年行取为御史,悉符所梦。

范文四:《聊斋志异·狼三则》中第一则和第三则故事:阅读答案

《聊斋志异·狼三则》中第一则和第三则故事:

第一则

有屠人货①肉归,日已暮。欻②一狼来,瞰③担上肉,似甚垂涎,随屠尾行数里。屠惧,示以刃,少却④;及走,又从之。屠思狼所欲者肉,不如姑悬诸⑤树而早取之。遂钩肉,翘足挂树间,示以空担,狼乃止。屠归。昧爽⑥往取肉,遥望树上悬巨物,似人缢死状,大骇。逡巡⑦近视,则死狼也。仰首细审⑧,见狼口中含肉,钩刺狼腭,如鱼吞饵。时狼皮价昂,直⑨十余金,屠小裕焉。缘木求鱼,狼则罹⑩之,是可笑也!

注释:①货:卖。

②欻(x&):突然。

③瞰(k4n):看见。

④却:退。

⑤诸:之于。

⑥昧爽:黎明。

⑦逡巡(q&n x*n):欲进不进,迟疑不决的样子。

⑧审:细看。

⑨直:同“值”。

⑩罹(l0):遭遇凶害。

第三则

一屠暮行,为狼所逼。道傍有夜耕者所遗①行室②,奔入伏焉。狼自苫③中探爪入。屠急捉之,令④不可去⑤。但思无计⑥可以死之⑦。惟有小刀不盈寸,遂割破狼爪下皮,以吹豕之法⑧吹之。极力吹移时⑨,觉狼不甚动,方缚以带。出视,则狼胀如牛,股直不能屈,口张不得合。遂负之以归。非屠,乌⑩能作此谋也。

注释:①遗:留。

②行室:临时搭盖的住房。

③苫:用草编成的覆盖物。

④令:使。

⑤去:逃离。

⑥计:办法。

⑦死之:使之死,把它杀死。

⑧吹豕之法:(杀猪时为了便于刮毛)往猪皮下吹气的方法。

⑨移时:过了一段时间。

⑩乌:何。

阅读思考:

1.“随屠尾行数里”,“示以刃,少却;及走,又从之”,“狼自苫中探爪入”这些句子写出了狼的什么特性?

答:________________________________________

2.想像一下,狼是怎样被钩挂在树上的?狼为什么会犯“缘木求鱼”的错误?

答:________________________________________

3.《聊斋志异·狼三则》中三则故事都是写屠夫晚归途中遇到狼并与之作斗争,读了以后你有什么感想?

答:________________________________________

阅读答案:

答案:

解析:

1.“随屠尾行数里”“示以刃,少却;及走,又从之”表现了狼贪婪的特性,“狼自苫中探爪入”写出了狼凶狠狡猾的特性。

2.狼腾空扑向挂在树上的肉,被钩住了上腭。这是因为它贪婪而愚蠢。

3.狼凶狠狡猾,愚蠢可笑。

范文五:论《聊斋志异选》译文中的文化翻译策略

21 0 1年 8月

枣 庄 学 院 学报

J R OU NAL 0   AO HUA   NI R nY   FZ Z NG U VE S

Au . 0 1 g 2 1  V0 . 8 N0.   12   4

第2 8卷

第 4期

论 《 斋 志异 选》 文 中的文化 翻译 策 略  聊 译

王 正 英

( 枣庄科技职业学 院 机械工程系 , 山东 枣庄 2 70 ) 70 0

[ 摘

要] 翻译是一种跨文化的交际行 为。本文通 过对英 译本 《 斋志 异选》的分 析 , 语 言文化 、 聊 从 生态 文化 、 物质 文

化、 社会文化和宗教文化五个角度探讨 了书 中体现的东西方的文化差异及译者的处理方法 , 出在跨 文化翻译 中译 者  指

应 该 利 用 多 种 策 略 , 弘扬 中华 文 化 , 展 中 西 文 化 交 流 。 以 开

[ 关键词] 聊斋志异选》; 《 文化 ; 翻译策略  [ 中图分 类号 ] 0 9 H 5  [ 文献标识码]   A [ 文章编号 ]0 4— 0 7 2 1 )4— 0 2— 3 10 7 7 (0 1 0 0 8 0

语 言 是 文 化 的 载 体 和 交 流 的 工 具 ,   没

有 语 言 , 化 的 获 取 、 播 、 承 和 发 展 是  文 传 继 不 可 能 的 。 同 时 , 何 语 言 都 反 映 了 一 定  任

的 文 化 , 离 某 种 文 化 的 语 言 也 是 不 可 想  脱 象 的 。 正 如 英 国 语 言 学 家 莱 昂 斯 ・约 翰 所

语 言 文化

( ) 一 “悟 ” 语 言 表 达   与 中 国 的 哲 学 传 统 强 调 “悟 达 ”。 孔 子

就 一 向 重 视 “悟 性 教 育 ”。 这 种 悟 性 哲 学

说 , “特 定 社 会 的 语 言 是 这 个 社 会 文 化 的 组   成部 分 , 一 种 语 言 在 词 语 上 的 差 异 都 会  每 反 映 使 用 这 种 语 言 的 社 会 的 事 物 、 俗 以  习

及 各 种 活 动 在 文 化 方 面 的重 要 特 征 。 ”…

就 是 要 让 人 从 整 体 上 把 握 一 个 事 物 , 出  悟 其 内 在 联 系 , 出 事 物 所 以 成 其 为 事 物 的  悟 道 理 来 。 汉 语 重 悟 性 的 突 出 表 现 就 是 意  合 。一 段 语 言 中 可 以 连 连 出现 文 字 上 的跳  脱 , 频 转 换 主语 或 者 不 出 现 主 语 。这 时 , 频

翻译 是 一 种 跨 文 化 的 交 际 行 为 , 不 但 是  它 不 同 语 言 符 号 之 间 的 转 换 , 且 也 是 一 种  而 文 化 转 换 的 模 式 。 “翻 译 是 以 符 号 转 换 为   手 段 , 义 再 生 为 任 务 的 一 项 跨 文 化 的 交  意 际 活 动 , 2  从 某 些 方 面 讲 “文 化 信 息 的   ”_( _ 交 流 才 是 翻 译 的 挑 战 所 在 ”。3 [ ”在 翻 译 过   1 程 中 , 译 者永 远 与文 化 摆 脱 不 了 干 系 , 翻 因  为 翻 译

者 所  ̄_ N 的 翻 译 策 略 永 远 受 到 文 化   NI 因 素 的制 约 和影 响 。

就需 要 从 整体 上 把握 其 意 义 , 脱 部 分 、   跳 没

有 说 出来 的 部 分 和 说 出 来 的 部 分 之 间 的 关

系 , 凭 “悟 性   晤 出 来 。 例 如 : 全

太 原 2 生 , 行 , 一 女 郎 , 袱 独 奔 , t  ̄ 早 遇 抱   甚艰 于 步 , 走 趁 之 , 二八 姝 丽 。] 急 乃 【 ㈣

Schol  W ang of T ai ar   yuan w ent  out or    f  a

m o ni  w a k a   c m e upo   a l ne r ng l   nd a   n   o  y ong

w o an wi h   m   t  a bundl  i e n he   r s, hur y ng ra m ri   a on   nd f l e i   t e e y s e l g a   a t r ng a   v r   t p. Runni     ng up

behi nd , he ound her t  be n t  bl  f  o  i he oom  of

《聊 斋 志 异 》是 一 部 具 有 强 烈 的 批 判   精 神 的 作 品 , 藏 着 丰 富 的 文 化 信 息 , 有  蕴 带

浓 厚 的 民族 特 色 和地 域 色 彩 。书 中有 很 多  东 西 反 映 了 中 国 特 有 的 文 化 , 英 语 民 族  对 来 说 是 很 难 理 解 的 。 奈 达 把 翻 译 中 涉 及 的

文化 因 素 分 为 五 类 , 语 言 文 化 、 态 文  即 生

yo hf   a y. ut ul be ut

从 译 文 可 以看 出 , 者 增 加 了很 多 词 , 译   主要 是 代 词 、 词 和 冠 词 。可 见 , 语 重 形  连 英

合 , 用 适 当 的 连 接 词 语 把 句 中 各 部 分 连  常

接 起 来 , 显 示 其 结 构关 系 。 以   ( ) 辞 翻译   二 修 英 汉 语 中 都 存 在 着 大 量 的 比 喻 性 词  语 , 由 于 各 自文 化 背 景 不 同 , 比 喻 的 本   但 在

化 、 质 文 化 、 会 文 化 和 宗 教 文 化 。4  ’ 物 社 _   “ 本 文 将 从 这 五 个 角 度 探 讨 英 译 本 《聊 斋 志   异 选 》中 体 现 的 东 西 方 的 文 化 差 异 及 译 者

的 翻译 策 略 。

[ 收稿 日期 ]0 1 6—1  2 1 —0 5 [ 作者简介 ] 王正英( 9 3一)女 , 18 , 山东枣庄人 , 枣庄科 技职业学 院机械工程系教师 , 文学学士 , 主要从事文学 翻译研究。

8 ・ 2

王正英

论《 斋志异选》 聊 译文 中的文化翻译策略

・ ・ s l ng i   d on   y whe  a   f   ・ wa   yi   n be   e da   n n o-

l f eer  bear ng a

s i um m ons ,・   ・・

体 与 客 体 之 间 的选 择 上 也 不 尽 相 同 。这 给  翻 译 增 添 了难 度 。例 如 :   为 人 亦 不 言 亦 不 笑 , 如 桃 李 , 冷 如  艳 而 霜 雪 。5 P0 [ (O  ] I)

She s  i  qui  and  et never l   aughs, as  beau—

( 母 择 吉 将 为 合 卺 , … [  2) …   咖  ]

T he m ot   her, ・ ・ s ect ・ el ed  an aus ci pi ous   day , f  t or oas i  w i h nupt al i t ng t i  w necups.

tf   s iul a  pe che  a  pl a s nd um s  bu  c d s r t t ol  a  f os

and s now .

在 这 些 例 子 中 , 者 均 舍 弃 了 原 文 的  译 的 文 化 意 象 , 用 了 归 化 法 。 如 , 例 (1) 采 在   中 , “ ”(-- 官 场 的 文 书 或 证 件 ) 化   把 牒 b代 归

为 “s mm o s u n ”(召 开 国 会 或 议 会 的 会 议 通

此 例 中 采 用 了 直 译 法 , 留 了 原 语 的  保 民族 色 彩 , 且 使 译 文 读 者 能 多 接 触 并 逐   而

渐 去 接 纳 原 语 的 文 化 特 色 。 但 须 特 别 注 意

知 ); 例 ( 在 2)中 , “卺 ”(古 代 举 行 婚 礼 时   把

用 作 酒 器 的 瓢 ) 成 “ u ta  n c p ”(   译 n p i lwi e u s 在 婚  ̄ Y ' -用 的 酒 杯 ); 者 这 样 做 , 利 于 译   L- 译 有

点 , 原 语 中 有 些 比喻 涉 及 到 典 型 民族   即

文 化 特 征 , 尽 量 避 免 套 用 译 语 中 的具 有  应 典 型 民族 文 化 特 征 的 词 语 , 则 会 导 致 文  否 化 误 读 , 利 于 文 化 的传 播 。 不

文 通 俗 易 懂 。 但 是 , 着 中 外 文 化 交 流 的  随

逐 渐 加 强 , 语 国 家 人 民 对 中 国 文 化 的 了  英 解 会 逐 渐 加 深 , 者 应 大 胆 采 用 异 化 方 法  译

二、 生态 文化

中国是 一个 农 业 大 国 , 们 日出 而 作 , 人   日落 而 息 。 自然 环 境 与 人 们 的 日常 生 活 息

处 理 原 文 中 的 文 化 信 息 , 实 地 向 读 者 翻  忠

译 介 绍 这 些 特 有 事 物 有 助 于 增 加 读 者 关 于  汉 民族 文 化 的 知 识 ; 不 可 以 “ 国情 调 ” 切 本   来 取 代 “异 国 情 调 ” , 读 者 一 个 错 觉 或 错   给 误 的 感 受 。

息 相 关 。许 多汉 语 词 汇 及 表 达 方 式 都 来 源

于周 围 的生 态 环 境 。例 如 :

女 日 : 葭 莩 之 情 , 何 待 言 。 “ 爱 ”生 日 :   “

我 所 谓 爱 ,非 瓜 葛 之 爱 ,乃 夫 妻 之

爱 。’ ’

‘ ‘B et een  r atves l w el i   ove  goes w i hout   t   s ayi ng.” … “ W hat   ean   I m by  ove  s l i  not t     he

四、 社会 文化

中 华 民 族 拥 有 数 千 年 的 文 明 史 , 自  用

己 勤 劳 的双 手 创 造 了光 辉 灿 烂 的 文 化 ,   形 成 了一 些 特 有 的 风 俗 习 惯 。   (1) 一 女 郎 , 及 笄 耳 。  ” 右 裁 [

O n  hi   r ght w as a young w om an  w ho  s i

l v   t en g ur     h   a e vi o e be we   o ds on t e s m   ne, but t     he

l ove bet een hus w band and w ie.’ f ’

此 例 中 , “葭 莩 ”本 指 芦 苇 茎 中 的 薄   膜 , 里 比喻 关 系 疏 远 的 亲 戚 , “ 莩 之  这 有 葭

亲 ”的 说 法 , 者 在 翻 译 时 采 用 了 意 译 : 译

“Be we n e a i e  l v  g e t e  r l tv s o e o s… ”;“瓜 ” 和

h d j s  e c e   h   a r i   g   f ff e   a   u t r a h d t e h ip n a e o   t n. i e

(2 ) 浴 佛 节 , 闻 将 降 香 水 月 寺 ,

… …

[] p2   5 ( 1o)

H e l ear ned t hat  she  w oul d of er ncense f  i   at he  t  M oon — n — t —i — he — W at  M onas er  on  — er t y

“葛 ”都 是 蔓 生 的 植 物 , 缠 绕 或 攀 附 在 别   能 的物 体 上 , 里 比喻辗 转 相 连 的 社 会 关 系 , 这

有 “ 葛 亲 ”的 说 法 , 者 采 用 了 直 译 : h   瓜 译 “t e l v   ewe n g u d   n t e s m e v n ”, 保   o e b t e   o r s o  h   a   i e 既

Buddha — —Bat ng D a   hi   y.

例 (1)中 , “笄 ”: 代 束 发 用 的 簪 子 。 古   封 建 社 会 习 俗 : 时 女 子 到 了 1 岁 , 要  古 5 就

把 头 发 用 簪 子 簪 起 来 , 示 已 成 年 了。 译   表 者 把 “裁 及 笄 耳 ” 为 “h d j s  e c e  h   译 a   u tr a h d t e h ip n a e o   fe n”。 例 ( a r i  g   ff e i t 2)中 , 教 认 为   佛 农 历 四 月 初 八 是 佛 的 生 日。 这 一 天 , 里   庙

用 香 汤 为 佛 沐 浴 。 译 者 把 “浴 佛 节 ”译 为   “B d h — Ba h n   y”。 这 两 例 中 译 者 均   u d a t i g Da 采 用 了 异 化 法 , 留 了 原 文 中 的 形 象 , 助  保 有

留 了原 有 的文 化 意 象 , 译 文 形 象 生 动 ,   使 同

时 , 于 西 方 人 对 “g u d 由 o r s(葫 芦 科 植 物 )”   也 很 熟 悉 , 以 译 文 也 能 更 好 地 被 理 解 接  所

受 。

三、 物质 文化

中 国地 大 物 博 , 产 丰 富 , 之 五 千 年   物 加 悠 久 的人 文 历 史 , 某 种 角 度 来 说 , 以说  从 可 是 无 奇 不 有 。在 其 发 展 过 程 中 , 生 了 许  产 多 本 民族 所 特 有 的 事 物 。   ( 一 日 , 卧 , 吏 人 持 牒 , …  1) 病 见 … ’

于 外 国 读 者 了解 这 一 中 国 古 代 习 俗 。

五、 宗教 文化

个 民族 的 宗 教 信 仰 是 其 文 化 的重 要

83 ・

枣庄学院学报

2 1 年第 4期  01

组 成 部 分 。 《聊 斋 志 异 》中 充 满 了 佛 教 和

道 教 的意 识 。例 如 :

译 ”,紧 紧 依 靠 原 文 ,争 取 最 大 限 度 的

“ ”, 利 于 向 西 方 移 植 中 华 文 化 。 但   信 有

是 , 考 虑 译 入 语 承 载 异 族 文 化 时 对 译 人  要 语 读 者 产 生 的 理 解 障 碍 , 虑 对 译 人 语 原  考 文 化 的 心 理 冲 突 。 英 译 文 的 目标 读 者 主 要

老 僧 心 切 , 不 闻其 言 下 大悟 , 发 入   惜 披

山 也 。 5  _( J

The l  m onk poke n e r s  s l c -  o d  s  i a ne t o i i

t de , u but r g e t bl   h e i     i n t t t     e r t a y t er   s no s g   ha   he

y t o ou h f und  en i ht m e  i  h s l g en nt n i  wo ds r  an d  en e e  t  m o t r d he un a ns t i  w ih t  ha r nbo i  u und t   o

seek t he t ut r h  ’ ’

是 外 国 人 , 此 要 考 虑 如 何 使 译 文 清 晰 易  因 懂 , 于 外 国 读 者 接 受 。 在 涉 及 一 些 中 国  便

人 名 、 名 、 史 事 件 和 带 有 地 方 色 彩 的描  地 历 述 时 , 者 应 该适 当 添 加 一 些 注 解 , 进 行  译 或 文 内补偿 , 帮 助 英 美 读 者 更 好 地 了 解 原  以 著 的思 想 内容 和 作 者 的创 作 意 图 。 总 之 ,   在 翻 译 策 略 的 层 面 上 必 须 实 行 多 样 化 。 另

“披 发 入 山 ”意 思 是 说 , 代 人 为 了 表   古

示 消极 避 世 , 打 乱 了 头 发 , 入 深 山 ,   常 逃 永 远 不 和 世 人 见 面 。这 里 是 修 炼 学 道 的 意  文 内补 偿 。 但 原 文 含 蓄 的 表 达 方 式 变 成 了  直 白 , 至 有 点 拖 沓 、 长 。 甚 冗   通 过 大量 的例 证 分 析 , 以看 出 , 者  可 译

思 。译 文 采 用 了 直 译 与 意 译 结 合 法 , 行  外 , 文 中 还 有 一 些 值 得 推 敲 的 地 方 。 但  进 译 总 体 来 说 , 以往 英 版 本 , 译 本 在 翻 译 质  较 此 量上 还是 比 较 高 的 , 示 了 中 国 传 统 文 化  展

的 丰 富 多 彩 , 中西 文 化 交 流 做 出 了贡 献 。 为

在 处 理 原 文 文 化 信 息 的 时 候 , 采 用 “直   多

参考 文献

[ ] yn .n o ut nt T ert a Lnusc[ . a b deU i ri rs,16 . 1 L os It d co   h o i l igiis M] C m r g  n esyPes 9 8 J r i o ec   t i v t   [] 2 许均. 翻译论[ . 汉: M] 武 湖北教育出版 社 ,03  20. [] 3 孙艺风. 视角 阐释文化一 文学翻译 与翻译理沦[ . M] 北京 : 清华大学出版 社,0 4  20 . [ ] ia E 4 Nd , .A.Ln aei C l r adSce [ . e   y e : le  ul hr pt t,94 . a g g    ut e n o iy M] D lH m sA ldP bi es v.Ld 16 b u n u  t l i s

[ ] e iC& i o H.M i SrneT e  o   ae— oSui M] B in : oe n ag aePes 2 0 . 5 D ns V c r   t  ar t g a sf m M k d tdo[ . e ig F ri L n g  r , 0 1 . a l r j g u s

[ 责任 编辑 : 吕

On t e S r t ge   fCu t r lTr n l t n i   t a g   ls f o   a e—d   t d o  h   ta e is o   l a   a sa i  n S r n e Ta e   r m M k - o S u i   u o

W ANG  e g —y n   Zh n ig

艳]

( a z u n   e h n lg n   o a o a C l g , a z u n  7 0 0 C ia  Z oh a gT c o ooy a dV ct n l ol e Z oh a g2 7 0 , hn ) i   e

Ab t a t T a sa in i   ne c l r lc n u t a e   n t e a ay i o  t g   ae   r m t e Ma e—d   t d o f m h     sr c : r n lt  sa

i tr u t a o d c .B s d o  h   n lss f r e T ls f   h   k o u     S a n o o S u i r o te5 a p cs ,a g a e c l r   n   c l gc   u tr l s e t l n g   u t e a d e oo i a c l a ,mae i   ut r ,s c a  u tr   n  e iiu   u tr u u l u tr c l e o i c l e a d r l o sc l e,t i p p re p o e h   l a u l u g u h s a e  x l rs te

t nlt ’ t t isndai  i  utr ieecs p i i  u tet nlo ’sces lrnl i  rt e , o so r s o s a ge i el gwt cl a df rne , on n oth as t a ar s re     n h ul f t g   r a r ucsf  as t nsae s s      s u t ao t g i at

h l  is mi ae Chn s   u tr   n   r mo e t e c l r   x h n e   i  o eg   o n r s ep ds e n t  i e e c l e a d p o t h   ut a e c a g s w t f r in c u t e . u ul h i

Ke   r y wo ds: ta g   lsfo M a e— d   t i Cul e;Tr n lto S r tge   S r n e Tae  r m  k o Sudo; t ur a sain  tae is

8 ・ 4

范文六:《聊斋志异》三生

刘孝廉,能记前身事。自言一世为搢绅,行多玷。六十二岁而殁,初见冥王,待如乡先 生礼,赐坐,饮以茶。觑冥王盏中茶色清彻,己盏中浊如胶。暗疑迷魂汤得勿此乎?乘冥王 他顾,以盏就案角泻之,伪为尽者。

俄顷稽前生恶录,怒命群鬼捽下,罚作马。即有厉鬼絷去。行至一家,门限甚高,不可 逾。方趦趄间,鬼力楚之,痛甚而蹶。自顾,则身已在枥下矣。但闻人曰:“骊马生驹矣, 牡也。”心甚明了,但不能言。觉大馁,不得已,就牝马求乳。逾四五年间,体修伟。甚畏 挞楚,见鞭则惧而逸。主人骑,必覆障泥,缓辔徐徐,犹不甚苦;惟奴仆圉人,不加鞯装以 行,两踝夹击,痛彻心腑。于是愤甚,三日不食,遂死。

至冥司,冥王查其罚限未满,责其规避,剥其皮革,罚为犬。意懊丧不欲行。群鬼乱挞 之,痛极而窜于野。自念不如死,愤投绝壁,颠莫能起。自顾则身伏窦中,牝犬舐而腓字 之,乃知身已复生于人世矣。稍长,见便液亦知秽,然嗅之而香,但立念不食耳。为犬经 年,常忿欲死,又恐罪其规避。而主人又豢养不肯戮。乃故啮主人脱股肉,主人怒,杖杀之。 冥王鞫状,怒其狂猘,笞数百,俾作蛇。囚于幽室,暗不见天。闷甚,缘壁而上,穴屋 而出。自视则身伏茂草,居然蛇矣。遂矢志不残生类,饥吞木实。积年余,每思自尽不可, 害人而死又不可,欲求一善死之策而未得也。一日卧草中,闻车过,遽出当路,车驰压之, 断为两。

冥王讶其速至,因蒲伏自剖。冥王以无罪见杀原之,准其满限复为人,是为刘公。公生 而能言,文章书史,过辄成诵。辛酉举孝廉。每劝人:乘马必厚其障泥;股夹之刑,胜于鞭 楚也。

异史氏曰:“毛角之俦,乃有王公大人在其中。所以然者,王公大人之内,原未必无毛 角者在其中也。故贱者为善,如求花而种其树;贵者为善,如已花而培其本:种者可大,培 者可久。不然,且将负盐车,受羁馽,与之为马。不然,且将啖便液,受烹割,与之为犬。 又不然,且将披鳞介,葬鹤鹳,与之为蛇。”

范文七:《聊斋志异》商三官

故诸葛城有商士禹者,士人也,以醉谑忤邑豪,豪嗾家奴乱捶之,舁归而死。禹二子, 长曰臣,次曰礼。一女曰三官。三官年十六,出阁有期,以父故不果。两兄出讼,终岁不得 结。婿家遣人参母,请从权毕姻事,母将许之。女进曰:“焉有父尸未寒而行吉礼?彼独无 父母乎?”婿家闻之。渐而止。无何,两兄讼不得直,负屈归,举家悲愤。兄弟谋留父尸, 张再讼之本。三官曰:“人被杀而不理,时事可知矣。天将为汝兄弟专生一阎罗包老耶?骨 骸暴露,于心何忍矣。”二兄服其言,乃葬父。葬已,三官夜遁,不知所往。母惭怍,惟恐 婿家知,不敢告族党,但嘱二子冥冥侦察之。几半年杳不可寻。

会豪诞辰,招优为戏,优人孙淳携二弟子往执投。其一王成姿容平等,而音词清彻,群 赞赏焉。其一李玉貌韶秀如好女,呼令歌,辞以不稔,强之,所度曲半杂儿女俚谣,合座为 之鼓掌。孙大惭,白主人:“此子从学未久,只解行觞耳,幸勿罪责。”即命行酒。玉往来 给奉,善觑主人意向,豪悦之。酒阑人散,留与同寝,玉代豪拂榻解履,殷勤周至。醉语狎 之,但有展笑,豪惑益甚。尽遣诸仆去,独留玉。玉伺诸仆去,阖扉下楗焉。诸仆就别室饮。 移时,闻厅事中格格有声,一仆往觇之,见室内冥黑,寂不闻声。行将旋踵,忽有响声 甚厉,如悬重物而断其索。亟问之,并无应者。呼众排阖入,则主人身首两断;玉自经死, 绳绝堕地上,梁间颈际,残绠俨然。众大骇,传告内闼,群集莫解。众移玉尸于庭,觉其袜 履虚若无足。解之则素舄如钩,盖女子也。益骇。呼孙淳诘之,淳骇极,不知所对,但云: “玉月前投作弟子,愿从寿主人,实不知从来。”以其服凶,疑是商家刺客。誓以二人逻守 之。女貌如生,抚之肢体温软,二人窃谋淫之。一人抱尸转侧,方将缓其结束,忽脑如物 击,口血暴注,顷刻已死。其一大惊告众,众敬若神明焉,且以告郡。郡官问臣及礼,并 言:“不知;但妹亡去已半载矣。”俾往验视,果三官。官奇之,判二兄领葬,敕豪家勿仇。 异史氏曰:“家有女豫让而不知,则兄之为丈夫者可知矣。然三官之为人,即萧萧易 水,亦将羞而不流,况碌碌与世浮沉者耶!愿天下闺中人,买丝绣之,其功德当不减于奉壮 缪也。”

范文八:《聊斋志异》封三娘

范十一娘,城祭酒之女,少艳美,骚雅尤绝。父母钟爱之,求聘者辄令自择,女恒少 所可。会上元日,水月寺中诸尼作“盂兰盆会”。是日,游女如云,女亦诣之。方随喜间, 一女子步趋相从,屡望颜色,似欲有言。审视之,二八绝代姝也。悦而好之,转用盼注。女 子微笑曰:“姊非范十一娘乎?”答曰:“然。”女子曰:“久闻芳名,人言果不虚谬。” 十一娘亦审里居,女笑曰:“妾封氏,第三,近在邻村。”把臂欢笑,词致温婉,于是大相 爱悦,依恋不舍。十一娘问:“何无伴侣?”曰:“父母早逝,家中止一老妪留守门户,故 不得来。”十一娘将归,封凝眸欲涕,十一娘亦惘然,遂邀过从。封曰:“娘子朱门绣户, 妾素无葭莩亲,虑致讥嫌。”十一娘固邀之。答:“俟异日。”十一娘乃脱金钗一股赠之, 封亦摘髻上绿簪为报。十一娘既归,倾想殊切。出所赠簪,非金非玉,家人都不之识,甚异 之。日望其来,怅然遂病。父母讯得故,使人于近村谘访,并无知者。时值重九,十一娘羸 顿无聊。倩侍儿强扶窥园,设褥东篱下。忽一女子攀垣来窥,觇之,则封女也。呼曰:“接 我以力?”侍儿从之,蓦然遂下。十一娘惊喜,顿起,曳坐褥间,责其负约,且问所来。答 云:“妾家去此尚远,时来舅家作耍。前言近村者,缘舅家耳。别后悬思颇苦,然贫贱者与 贵人交,足未登门,先怀惭怍,恐为婢仆下眼觑,是以不果来。适经墙外过,闻女子语,便 一攀望,冀是小姐,今果如愿。”十一娘因述病源,封泣下如雨,因曰:“妾来当须秘密。 造言生事者,飞短流长,所不堪受。”十一娘诺。偕归同榻,快与倾怀,病寻愈。订为姊 妹,衣服履舄,辄互易着。见人来,则隐匿夹幕间。

积五六月,公及夫人颇闻之。一日,两人方对弈,夫人掩入。谛视,惊曰:“真吾儿友 也!”因谓十一娘:“闺中有良友,我两人所欢,胡不早言?”十一娘因达封意。夫人顾谓 三娘曰:“伴吾儿,极所忻慰,何昧之?”封羞晕满颊,默然拈带而已。夫人去,封乃告 别,十一娘苦留之,乃止。一夕,自门外匆忙奔入,泣曰:“我固谓不可留,今果遭此大 辱!”惊问之。曰:“适出更衣,一少年丈夫,横来相干,幸而得逃。如此,复何面目!” 十一娘细诘形貌,谢曰:“勿须怪,此妾痴兄。会告夫人,杖责之。”封坚辞欲去。十一娘 请待天曙。封曰:“舅家咫尺,但须一梯度我过墙耳。”十一娘知不可留,使两婢逾墙送 之。行半里许,辞谢自去。婢返,十一娘扶床悲惋,如失伉俪。

后数月,婢以故至东村,暮归,遇封女从老妪来。婢喜,拜问,封亦恻恻,讯十一娘兴 居。婢捉袂曰:“三姑过我。我家姑姑盼欲死!”封曰:“我亦思之,但不乐使家人知。归 启园门,我自至。”婢归告十一娘,十一娘喜,从其言,则封已在园中矣。相见,各道间 阔,绵绵不寐。视婢子眠熟,乃起,移与十一娘同枕,私语曰:“妾固知娘子未字。以才色 门第,何患无贵介婿,然绔袴儿敖不足数,如欲得佳偶,请无以贫富论。”十一娘然之。封 曰:“旧年邂逅处,今复作道场,明日再烦一往,当令见一如意郎君。妾少读相人书,颇不 参差。”昧爽封即去,约俟兰若,十一娘果往,封已先在。眺览一周,十一娘便邀同车。携 手出门,见一秀才,年可十七八,布袍不饰,而容仪俊伟。封潜指曰:“此翰苑才也。”十 一娘略睨之,封别曰:“娘子先归,我即继至。”入暮果至,曰:“我适物色甚详,其人即 同里孟安仁也。”十一娘知其贫,不以为可。封曰:“娘子何堕世情哉!此人苟长贫贱者, 予当抉眸子,不复相天下士矣。”十一娘曰:“且为奈何?”曰:“愿得一物,持与订 盟。”十一娘曰:“姊何草草?父母在,不遂如何?”封曰:“妾此为,正恐其不遂耳。志 若坚,生死何可夺也?”十一娘必不可。封曰:“娘子姻缘已动,而魔劫未消。所以故,来 报前好耳。请即别,即以所赠金凤钗,矫命赠之。”十一娘方谋更商,封已出门去。 时孟生贫而多才,意将择耦,故十八犹未聘也。是日,忽睹两艳,归涉冥想。一更向 尽,封三娘款门而入。烛之,识为日中所见,喜致诘问。曰:“妾封氏,范十一娘之女伴 也。”生大悦,不暇细审,遽前拥抱。封拒曰:“妾非毛遂,乃曹丘生。十一娘愿缔永好, 请倩冰也。”生愕然不信,封乃以钗示生。生喜不自已,矢曰:“劳眷注如此,仆不得十一 娘,宁终鳏耳。”封遂去。生诘旦,浼邻媪诣范夫人。夫人贫之,竟不商女,立便却去。十 一娘知之,心失所望,深恨封之误己也,而金钗难返,只须以死矢之。 又数日,有某绅为子求婚,恐不谐,浼邑宰作伐。时某方居权要,范公心畏之。以问十 一娘,十一娘不乐,母诘之,默默不言,但有涕泪。使人潜告夫人,非孟生不嫁。公闻益 怒,竟许某绅家;且疑十一娘有私意于生,遂涓吉速成礼。十一娘忿不食,日惟耽卧。至亲 迎之前夕,忽起,揽镜自妆,夫人窃喜。俄侍女奔曰:“小姐自缢死!”举家惊涕,痛悔无 所复及。三日遂葬。

范文九:《聊斋志异》周三

泰安张太华,富吏也。家有狐扰,不可堪,遣制罔效。陈其状于州尹,尹亦不能为力。 时州之东亦有狐居村民家,人共见为一白发叟,叟与居人通吊问,如世人礼。自云行二,都 呼为胡二爷。适有诸生谒尹,间道其异。尹为吏策,使往问叟,时东村人有作隶者,吏访 之,果不诬,因与俱往。即隶家设筵招胡,胡至,揖让酬酢,无异常人。吏告所求,胡曰: “我固悉之,但不能为君效力。仆友人周三,侨居岳庙,宜可降伏,当代求之。”吏喜,申 谢。胡临别与吏约,明日张筵于岳庙之东,吏领教。

胡果导周至。周虬髯铁面,服裤褶。饮数行,向吏曰:“适胡二弟致尊意,事已尽悉。 但此辈实繁有徒,不可善谕,难免用武。请即假馆君家,微劳所不敢辞。”吏转念去一狐, 得一狐,是以暴易暴也,游移不敢即应。周已知之,曰:“无畏。我非他比,且与君有喜 缘,请勿疑。”吏诺之。周又嘱:“明日偕家人阖户坐室中,幸勿哗。”吏归,悉遵所教。 俄闻庭中攻击刺斗之声,逾时始定。启关出视,血点点盈阶上;墀中有小狐首数枚,大如碗 盏焉;又视所除舍,则周危坐其中,拱手笑曰:“蒙重托,妖类已荡灭矣。”自是馆于其 家,相见如主客焉。

范文十:《聊斋志异》三生

湖南某,能记前生三世。一世为令尹,闱场入帘。有名士兴于唐被黜落,愤懑而卒,至

阴司执卷讼之。此状一投,其同病死者以千万计,推兴为首,聚散成群。某被摄去对质。阎

王问曰:“尔既衡文,何得黜佳士而进凡庸?”某辨曰:“上有总裁,某不过奉行之耳。”

阎罗即发一签,往拘主司。勾至,阎罗即述某言。主司曰:“某不过总其大成;虽有佳章,

而房官不荐,吾何由见之?”阎罗曰:“此不得相诿,其失一也,例合答。”方将施刑,兴

不满志,戛然大号;两墀诸鬼,万声鸣和。阎罗问故,兴抗言曰:“笞罪太轻,是必掘其双

睛,以为不识文字之报。”阎罗不肯,众呼益厉。阎罗曰:“彼非不欲得佳文,特其所见鄙

耳。”众又请剖其心。阎罗不得已,使人褫去袍服,以白刃劙胸,两人沥血鸣嘶。众始大

快,皆曰:“吾辈抑郁泉下,未有能一伸此气者;今得兴先生,怨气都消矣。”哄然而散。

某受剖已,押投陕西为庶人子。年二十余,值土寇大作,陷入盗中。有兵巡道往平贼,

俘掳其众,某亦在中。心犹自揣非贼,冀可辩释。及见堂上官亦年二十余,细视则兴也。惊

曰:“吾合休矣!”既而俘者尽释,惟某后至,不容置辨,立斩之。某至阴司投状讼兴。阎

罗不即拘,待其禄尽。

迟之三十年兴方至,面质之。兴以草菅人命罚作畜。稽某所为,曾挞其父母,其罪维

均。某恐后世再报,请为大畜。阎罗判为大犬,兴为小犬。某生于顺天府市肆中。一日卧街

头,适有客自南携金毛犬来,大如狸。某视之,兴也。心易其小,龁之。小犬咬其喉下,系

缀如铃。大犬摆扑嗥窜,市人解之不得。两犬俱毙。

并至阴司,互有争论。阎罗曰:“冤冤相报,何时可已?今为若解之。”乃判兴来世为

某婿。某生庆云,二十八举于乡。生一女,娴静娟好,世族争委禽焉;皆不许。过临郡,值

学使发落诸生,其第一卷李生;即兴也。遂挽至旅舍优待之。问其家适无偶,遂订姻好。人

皆谓怜才,而不知其有夙因也。及完娶,相得甚欢。然婿恃才辄侮翁,恒隔岁不一至其门。

翁亦耐之。后婿中岁淹蹇,苦不得售,翁为百计营谋,始得连捷。从此和好如父子焉。

异史氏曰:“一被黜而三世不解,怨毒之甚至此哉!阎罗之调停固善;然墀下千万众,

如此纷纷,毋亦天下之爱婿,皆冥中之悲鸣号动者耶?”